Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
– Интересно, герцог уже здесь? – прошептала Кэсс.
Ответ на этот вопрос незамедлительно пришел от хозяйки вечера, леди Хаверти. Эта дама сразу устремилась к ним с хитрой улыбкой на лице.
– Леди Люси, очень рада видеть вас. Герцог Кларингтон скоро должен прибыть.
Люси с облегчением вздохнула. Но почему эта небольшая отсрочка немного успокоила ее?
– Сердечно благодарю вас за любезное приглашение, – ответила Люси. Ее друзья тоже тепло поприветствовали хозяйку
– Мне очень приятно, – сказала леди Хаверти. У Люси создалось впечатление, что хозяйка бесконечно рада тому, что именно у нее в доме произойдет событие, о котором больше всего будут говорить на званых обедах в этом сезоне.
– Да, ну что ж, обязательно сообщите, когда прибудет герцог, – сказала Люси самым небрежным тоном.
Ей не пришлось долго ждать. Казалось, всего несколько минут спустя легкая суета возле двери заставила всех обратить взоры в ту сторону, и дворецкий звучно объявил имя герцога Кларингтона.
– Вот оно, – пробормотал себе под нос Гарретт, устремив на Люси предостерегающий взгляд вместе с ободряющей улыбкой.
Люси небрежно пожала плечами.
– Я совершенно готова, когда бы он ни появился.
В течение следующих нескольких минут шумная толпа гостей вытеснила их двоих на середину бального зала, и Люси взглянула прямо в красивое мужественное лицо герцога Кларингтона.
Она сделала глубокий реверанс.
– Ваша светлость.
– Миледи. – Герцог поклонился и коснулся губами костяшек ее затянутых в перчатку пальцев. Она вздрогнула. Неправда. Она отдернула руку, словно ее обожгло.
Гости быстро окружили их плотной толпой.
– Похоже, мы собрали достаточно зрителей, – сказал герцог, сунув руки в карманы и обойдя Люси. – Что мы собираемся обсуждать? – Он вызывающе выгнул бровь.
Люси одарила его своей лучшей притворной улыбкой.
– Вы так умны, ваша светлость. Я полностью полагаюсь на ваш опыт в выборе темы.
Он настороженно посмотрел на соперницу.
– Сарказм вам к лицу, миледи.
– Мне это уже говорили. – Она ухмыльнулась.
– Почему бы нам сначала не потанцевать и не обдумать это? – предложил он.
Она едва не фыркнула.
– Танцевать с вами? Нет. Благодарю.
Он вздернул бровь.
– Ох, ну а это поистине удивительно.
Люси смерила его высокомерным взглядом.
– Что?
– Помилуйте, с вашей репутацией искусного игрока словами, я думал, вы ответите джентльмену, с которым не желаете танцевать, что-нибудь гораздо более остроумное, чем просто «Нет. Благодарю вас».
Герцог насмехался над ней. Ее лицо запылало. Наверняка у нее покраснели уши.
– Думаете, вы сумели бы ответить лучше?
Он с дьявольской улыбкой на твердо
– Я знаю, что сумел бы.
Люси, сердито глядя на него, скрестила руки на груди.
Он усмехнулся и повысил голос, так чтобы публика могла его услышать.
– Значит, это и будет предметом пари. Я могу предложить множество более оригинальных способов отказаться от танца, чем «Нет, благодарю вас».
– Сколько? – спросила Люси, пытаясь подавить бурные эмоции, вспыхнувшие внутри.
Герцог обернулся и обратился к аудитории:
– Есть у кого-нибудь колода карт?
– У меня! – откликнулась леди Хаверти и приказала лакею побыстрее принести карты.
Ждать пришлось недолго. Лакей поспешно вернулся с картами, в то время как все, находившиеся в бальном зале, сгрудились вокруг их маленького анклава. Тем временем Кэсс и Джейн, ободряюще улыбнувшись Люси, смешались с толпой.
Герцог взял у лакея карты и торжественно протянул их Люси.
– Миледи, достаньте одну, пожалуйста.
– Для чего? – спросила Люси, героически пытаясь сдержать поднимающуюся панику в голосе. Что он затеял?
– Какую бы карту вы ни вытянули, это и будет число ответов, которые я придумаю.
Люси выгнула бровь.
– А что, если я вытяну короля?
– Двадцать, – не задумываясь, ответил герцог, как будто ему постоянно приходилось заниматься подобными вещами.
Люси настороженно посмотрела на него, но протянула руку и вытащила карту из середины. Затем перевернула ее.
– Король червей, – с улыбкой удовлетворения объявила Люси.
Над толпой пронеслось приглушенное «о-ох».
– Вы ведь не удовольствуетесь лучшими двумя из трех, верно? – с беспечной улыбкой спросил он.
Люси, улыбнувшись в ответ, отрицательно покачала головой.
– По мне, двадцать звучит превосходно.
Он весело подмигнул.
– Почему я знал, что вы так и скажете?
Люси пожала плечами.
– Счастливая догадка?
– Ну хорошо, – согласился он. – Я придумаю двадцать более удачных способов отказать джентльмену в танце, чем ваше «Нет, благодарю вас».
Люси топнула ногой по паркету. У нее не было выбора. Герцог бросил ей вызов, и она обязана довести дело до конца. Как мудро, однако, с его стороны, не дать ей воспользоваться языком. В самом деле очень мудро.
– Хорошо. Я согласна. Давайте послушаем их.
– Ах подождите. Сначала нам нужно решить, какова будет расплата? – спросил герцог, небрежно поддернув манжету цвета слоновой кости.
Люси удивленно изогнула бровь.
– Расплата?
– Да. Что получит победитель?