Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
– Мои слуги никогда бы не стали порочить имя или репутацию будущей герцогини Кларингтон.
Люси мгновенно осеклась. Будущей герцогини Кларингтон? Ее. Она – будущая герцогиня Кларингтон. Звучало поразительно, но это была чистая правда. Люси широко улыбнулась.
– Я немного проголодалась.
Дерек засмеялся и перекатился на нее. Затем страстно поцеловал в губы.
– Ты прекрасна.
– Ты уже говорил об этом. Только я тебе не совсем верю.
Он посерьезнел.
– Люси, о чем ты говоришь?
– Я
Его пристальный взгляд был устремлен прямо ей в душу.
– Кэсс прекрасна, это правда. Но не прекраснее, чем ты. Ты просто бесподобна. Я подумал так в первую же нашу встречу.
Она удивленно заморгала.
– На балу у Чеймберзов?
– Да.
– Нет, не может быть. – Она смотрела на него с недоверием.
– Именно так и было. Я подумал, как неудачно, что такая прекрасная леди так решительно меня возненавидела.
Улыбка на лице Люси угасла.
– Я вовсе не ненавидела тебя, Дерек, правда. Я только хотела помочь Кэсс.
Дерек кивнул и поцеловал ее в щеку.
– Я знаю.
Люси откашлялась и покраснела. Она повернулась на бок и обвила Дерека рукой.
– Разве ты не говорил что-то насчет двадцати способов доставить мне удовольствие?
Он ответил ей плутоватой улыбкой.
– Ах да. Полагаю, нам осталось испробовать еще девятнадцать.
Люси рассмеялась и куснула его в шею.
– Обязательно, ваша светлость. Давайте начнем.
Глава 50
Люси, подбоченясь, стояла перед открытым гардеробом, критически рассматривая его содержимое. Что из одежды она может сохранить, как новая герцогиня Кларингтон, а от чего необходимо избавиться. Ох, тут ей потребуется помощь Кэсс. Люси всегда было наплевать на моду, как и ее подруге Джейн. Джейн не раз говорила, что стала бы монахиней ради простоты одежды и отсутствия надобности покупать украшения, если бы это не было связано со всем религиозным вздором, который она не могла принять.
К счастью, ранним утром Люси удалось проскользнуть к себе в дом так, что Гарретт и тетя Мэри ее не заметили. Она уже собиралась махнуть рукой на разборку одежды и отправиться на поиски Кэсс, как вдруг раздался громкий стук в дверь.
– Кто там? – спросила она.
– Это я, – послышался нежный голосок Кэсс.
Люси поспешила к двери и открыла ее. Как вовремя.
– Входи, дорогая. Я просто рассматривала…
Люси захлопнула рот. Кэсс стояла в коридоре мертвенно-бледная, ломая руки.
– Ох, Люси, ты должна немедленно пойти со мной.
Сердце
– Что случилось, Кэсс?
– Мама и папа отправились в особняк герцога требовать, чтобы он сделал мне предложение. – Слова срывались с губ Кэсс, подобно воде, прорвавшейся сквозь плотину.
Ладонь Люси взлетела к горлу.
– Нет!
– Да. – Кэсс кивнула, и ее белокурые локоны запрыгали на висках. – Это ужасно. Я в отчаянии. Боюсь, если мы обе не пойдем и не попытаемся объяснить, как обстоят дела, папа заставит Дерека сделать мне предложение, а я этого не вынесу. Ты должна пойти со мной, Люси. Должна мне помочь.
Люси поспешно закивала и указала на коридор.
– Конечно, пойдем.
Подруги быстро сбежали с лестницы в холл, где Люси торопливо набросила на плечи накидку и надела шляпку. Затем они поспешили к карете, в которой приехала Кэсс.
Их настойчивый стук в дверь особняка Дерека был встречен монотонным голосом Хьюза.
– Да?
– Мы должны немедленно поговорить с его светлостью, – сказала Люси.
К счастью, дворецкий повел себя так, словно никогда не встречал Люси прежде.
– В данный момент его светлость уже занят с посетителями.
– Мы знаем! – Кэсс протиснулась мимо представительного дворецкого. Люси была поражена ее напористостью.
Хьюз смотрел на них так, словно они обе были уличными оборванками, прорвавшимися на кухню и требующими объедков. Но под нажимом он все же проводил их в гостиную, где лорд и леди Морланд уже разговаривали с герцогом. Люси и Кэсс ворвались в комнату, но остальные присутствующие, похоже, даже не заметили их.
Дерек с каменным лицом стоял возле камина, опершись рукой о каминную полку.
Леди Морланд, высоко задрав нос, сидела на кушетке. Лорд Морланд, расхаживая туда-сюда по роскошному ковру, почти кричал на герцога.
– Я не позволю так бесцеремонно обойтись с моей дочерью.
На щеке Дерека задергался мускул.
– Милорд, если вы соблаговолите рассуждать разумно…
Лорд Морланд ухватился за лацканы своего сюртука.
– Я все это время вел себя разумно, Кларингтон. Более чем разумно, дожидаясь, пока вы сделаете предложение моей дочери. Я требую, чтобы вы поступили правильно.
– Да, мы были совершенно уверены, что вскоре последует предложение, – сказала леди Морланд, промокнув вспотевший лоб носовым платком.
– Я уверен, если мы все разумно обсудим… – продолжал Дерек.
– Время для обсуждений вышло, – почти выкрикнул отец Кэсс.
Кэсс сделала глубокий вдох и выступила вперед.
– Мама, папа, я знаю, вы оба думаете, что действуете во благо. Но вы совершаете ужасную ошибку.
Родители обернулись и уставились на дочь.
– Хватит, Кассандра. Ты долгое время не проявляла здравомыслия.