Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
– Я помню вас, леди Люси. Вы сказали, что вас не радует быть втиснутой в неудобную одежду ради соблюдения традиции. И вы скинули туфли, заявив, что они вам страшно жмут.
Люси закрыла глаза. О да, это была она, все верно. Она опустила голову.
– Да, ваше величество.
– А затем вы выдернули перья из прически и спросили вашу мать, закончилось ли уже это «проклятое дело».
Люси прижала два пальца к виску, пытаясь унять внезапно возникшую пульсирующую боль.
– Да, ваше величество.
Королева слегка подалась
– Вы единственный ребенок у ваших родителей, не так ли?
Это был неожиданный вопрос.
– Да, ваше величество. Мой брат Ралф умер, когда ему было девять.
Королева оглянулась на принцесс.
– Вы можете представить себе, девочки, каково это – совсем не иметь сестер?
Сочувственный шепот принцесс наполнил тронный зал. Выросшие в такой крепкой семье, они не могли даже вообразить ничего подобного. В самом деле.
Королева снова свысока взглянула на Люси.
– Я поручаю вам сообщить Кларингтону, что вы станете его невестой.
У Люси замерло сердце. Если кто и мог сейчас упасть в обморок, то только она.
– Я правильно вас расслышала, ваше величество? Я думала, вы…
Королева утвердительно кивнула.
– Вы из хорошей семьи. Я не вижу никаких оснований возражать. Мне кажется, вы оба несколько необычные, чуждые условностям люди. Из вас выйдет превосходная пара. Не говоря о том, что вряд ли в этом мире много истинной любви.
Принцессы дружно вздохнули.
Пронзительный вопль, который Люси услышала в следующий момент, скорее всего, был ее собственным. Но она не остановилась, чтобы выяснить его происхождение.
– Благодарю вас, ваше величество. Благодарю вас от всего сердца. – Она начала пятиться назад. Ох, это занимало слишком много времени. Примерно на полпути из зала Люси повернулась, приподняла юбки и припустила бегом.
По залу эхом разносились бурные протесты леди Морланд. Люси на секунду встретилась взглядом с Кэсс. Рот ее верной подруги был широко раскрыт, напоминая букву О.
– Люси, ты бежишь! – воскликнула Кэсс с оттенком неодобрения и предостережения в голосе.
– Я знаю, – крикнула в ответ Люси.
– Почему? – По голосу Кэсс было заметно, что она сильно нервничает. Затем она спросила: – Что ты собираешься делать?
Не прерывая быстрого шага, Люси сорвала с головы убор из перьев и подбросила его в воздух.
– Собираюсь быть храброй!
Глава 53
Вечером Люси пришлось долго упрашивать и умасливать Хьюза, чтобы тот сообщил ей местонахождение своего хозяина. Очевидно, Дерек весь день провел в клубе и лишь ненадолго заскочил домой, чтобы переодеться, после чего отправился на званый ужин.
Званый ужин у принца-регента.
Люси тяжело вздохнула. Два визита к королевским особам за один день. На что только не пойдешь ради Дерека.
Когда карета Гарретта остановилась перед Карлтон-Хаусом, Люси охватила нервная дрожь.
– Ты абсолютно уверена, что не хочешь, чтобы я пошел с тобой? – спросил Гарретт. Ее кузен был таким милым. Он настоял, что будет сопровождать ее.
– Я должна сделать это сама.
– Хорошо, но я подожду тебя здесь.
Люси согласно кивнула. Резервный план. Ну что ж. Отлично.
Королевский дворецкий оглядел ее с ног до головы, но, видимо, поверил на слово, что она действительно леди Люси Апплтон и должна срочно обсудить неотложное дело с герцогом Кларингтоном. Вскоре ее проводили на званый ужин.
Люси слышала много россказней о печально известных приемах у принца-регента. Но, конечно, ее никогда туда не приглашали. Реальность превзошла все ожидания.
Громадный стол, накрытый льняной скатертью, был сервирован тончайшим китайским фарфором и хрусталем. В середине стола располагались огромные блюда с мясными деликатесами и сырами, сладостями и десертами, овощами и птицей, с жарким и соусами. Там были вина всех сортов и шоколад. Куда бы она ни кинула взгляд, везде находилось что-нибудь еще более изысканное, чем предыдущее. В центре всего этого показного великолепия восседал принц собственной персоной. По обе стороны от него сидели две ярко одетые дамы. Рядом с одной из них находился Дерек.
Не отрывая от него глаз, Люси медленно вышла на середину зала. Она мгновенно уловила момент, когда Дерек ее заметил. Его взгляд сосредоточился на ней, и герцог сразу прервал разговор со своими соседями по столу.
Люси продолжала двигаться на дрожащих ногах. Она остановилась по другую сторону стола и заговорила, уверенным голосом:
– Ваша светлость?
Все разговоры разом смолкли. Звон посуды, смех, музыка – все затихло. В зале воцарилась мертвая тишина, и все глаза устремились к ней.
– И кто ж вы такая? – спросил принц-регент, залпом осушив бокал вина.
Люси ответила, не отрывая взгляда от Дерека:
– Я – леди Люси Апплтон, – сказала она. – И я пришла к герцогу Кларингтону.
Принц поставил бокал на стол и вытер толстые губы салфеткой.
– Ах, ваша будущая жена, э-э, Кларингтон?
Губы Дерека были плотно сжаты, но взгляд по-прежнему был устремлен в глаза Люси.
– Я не уверен, ваше величество. В последний раз, когда я просил ее руки, она отказала мне.
– Есть у кого-нибудь колода карт? – спросила Люси.
Принц-регент насмешливо ухмыльнулся.
– Есть ли у меня колода карт? Вы, верно, шутите? – Он хлопнул в ладоши, и в считанные секунды появился лакей с картами. Слуга вручил колоду Люси.
Дерек внимательно наблюдал за ней.
– Люси, что вы делаете?
Она двинулась вперед и встала прямо перед Дереком.
– Тяните карту, ваша светлость. Только одну.
Он судорожно сглотнул.
– Для чего?
– Как вы уже сказали, однажды вы просили моей руки и я отказала вам. Но сегодня я здесь, чтобы изменить это, чтобы все уладить.