Непристойное предложение
Шрифт:
Старая женщина уставилась на Пэйтон с загадочным выражением на лице. ее глаза за линзами лорнета были ярко-синими и казались странным образом знакомыми.
Пэйтон, однако, никак не могла понять почему.
– Значит, вы, – сказала, наконец, женщина, – должно быть, девочка Диксонов.
– Пэйтон Диксон, мадам, – сказала она, приветливо протягивая правую руку. – Рада встрече.
– Пэйтон? – эхом повторила женщина. – Что это за имя?
Привыкшая к этому вопросу, девушка ответила:
– Имя, которое дал мне отец. Он назвал меня в честь адмирала Пэйтона, мадам. Все мои братья и я названы
– Я должна была сразу догадаться, – старая женщина проигнорировала ее руку. – Вы загорелы весьма неподобающим образом. Однако из-за веснушек я подумала, что вы намного моложе. Вам действительно восемнадцать?
[11]Northwest Passage – северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.
Пэйтон опустила руку. Она предположила, что снова умудрилась оскорбить кого-то своей неженственной дерзостью. О, ну что ж. Девушка надеялась, что старая леди не была кем-то важным, иначе Джорджиана сдерет с нее заживо кожу.
– В следующем месяце мне будет девятнадцать.
– Удивительно, – голубые глаза оглядели ее. – Вы выглядите не старше двенадцати.
Пэйтон не обиделась на старую леди ни за то, что та перебила ее, ни за упоминание о веснушках и отказ пожать ее руку. Но обвинить в том, что она выглядит не старше, чем на двенадцать лет – это было уже чересчур.
– Я, возможно, не так одарена природой, как некоторые, – Пэйтон бросила мрачный взгляд на мисс Уитби, которая все еще продолжала долбить по клавишам, – но заверяю вас, я совершенно взрослая.
Пожилая женщина поцокала языком.
– Что ж, в таком случае, вашему отцу не следует позволять вам разгуливать – как это вы сказали? – охаживая людей по голове киями для багатели. Вам следует сосредоточиться на тех видах деятельности, которыми обычно занимаются девушки вашего возраста.
Лицо Пэйтон выразило отвращение.
– Если вы имеете в виду поиски мужа и все в этом роде, вам нет нужды волноваться. Росс, мой старший брат, уже сообщил, что в этом году я начну выезжать в свет, и мне не следует рассчитывать на то, чтобы выйти в море в ближайшем будущем.
Пожилая женщина одобрительно кивнула.
– Он совершенно прав.
– Ну, я так не думаю, – проворчала Пэйтон. – Я провела в море большую часть своей жизни, и ничего со мной не случилось.
– Это, – фыркнула пожилая женщина, – спорный вопрос. Я слышала о вас, мисс Диксон.
Польщенная тем, что ее мореходные навыки так широко обсуждаются, Пэйтон скромно склонила голову.
– Ну, – сказала она, – однажды я совершила плавание в Вест-Индию за семнадцать дней, но я признаю, что мне помогал мой брат Хадсон…
– Я не это имела в виду. Я имею в виду, что, как я понимаю, вы обладаете некоторыми довольно… передовыми взглядами.
– О, – Пэйтон кивнула. – Что ж, если вы имеете в виду, что я верю: нет такой работы, мужской работы, которую не могла бы точно так же или лучше выполнять женщина, тогда да, полагаю, я обладаю такими взглядами. Росс говорит, что мне не следует слишком обольщаться, но я в полной мере ожидаю, что на день рождения в следующем месяце мне дадут под командование собственный корабль. Я надеюсь получить наш самый быстроходный клипер, «Константу», но, полагаю, что могла бы согласиться и на что-то немного постарее, чтобы попрактиковаться на нем, ну вы знаете, пока я…
Пожилая женщина резко стукнула по полу своей тростью. К счастью, мисс Уитби была слишком поглощена своим выступлением, чтобы это заметить. Однако, несколько других гостей, включая и Джорджиану, посмотрели в направлении софы.
– Юная леди, – гранд-дама сурово смотрела на Пэйтон поверх своего лорнета. – Только человек, проведший всю свою жизнь заточенным на корабле со множеством мужчин, будет стремиться к чему-то подобному.
– О, но я считаю, что из меня бы вышел хороший капитан, – сказала Пэйтон. – Я имею в виду, что кроме поднятия тяжестей (я признаю, что из-за того, как мы устроены, это сложнее для женщин), нет ничего такого, что могут делать мужчины, и не можем мы. Кроме того, у нас есть дополнительное преимущество – способность давать жизнь…
Еще один удар тростью. На этот раз взгляд, который Джорджиана бросила в их направлении, был явно встревоженным.
– Мисс Диксон, – губы пожилой женщины задрожали, и не от удовольствия, подумала Пэйтон. – Должна сказать, я считаю, что это довольно беспечно со стороны вашей семьи – позволять вам обсуждать подобные вопросы. Не говоря уже о том, чтобы колотить людей по голове.
– Но если бы я не ударила его по голове, – сказала Пэйтон, – он бы кого-нибудь поранил.
– Что бы вы там себе не напридумывали, мисс Диксон, в этом провозглашении себя равной мужчинам нет ничего привлекательного. Также я не думаю, что было очень мудро с вашей стороны помогать братьям схватить – как вы их назвали? О, да. Камбузных крыс.
Пэйтон подняла брови.
– И что же, предполагается, я должна была делать? Молиться, пока на них так подло нападают?
– Вам следовало упасть в обморок, как мисс Уитби.
Пэйтон бросила на пожилую леди раздраженный взгляд.
– Это же Уитби, да и что вообще хорошего в обмороках? Они только причиняют массу беспокойства, когда все бегают туда-сюда в поисках нюхательных солей и всякого такого. Кроме того, если бы мисс Уитби имела достаточно здравого смысла, чтобы сняться с якоря и схватить кий для багатели, как сделала я, она, возможно, смогла бы уберечь свои деньги.
– Да, – сказала пожилая леди. – Что ж. Как бы то ни было, мужчины предпочитают женщин, падающих в обморок, тем, которые размахивают киями для багатели.
– Это неправда, – Пэйтон втянула воздух, чтобы настоять на своем, но пожилая женщина властно подняла палец, чтобы заставить ее замолчать.
– Ведь это не на вас женится капитан? – многозначительно спросила она. – А на ней.
Пэйтон проследила за взглядом пожилой женщины. Мисс Уитби закончила петь об ужасной находке в ясеневой роще и продолжила описывать, как нечестно поступил с нею любимый, так грубо бросив.