Непристойное предложение
Шрифт:
Его голос затих, но Пэйтон поняла, что он имел в виду – ему нужно было выдержать период траура, прежде чем жениться.
– Ну, – сказал он, когда они подошли к ее стулу. Братья бросались засахаренными вишнями, но Дрейк, поглощенный своими мыслями, не обратил на них внимания, – теперь уже ничего не поделаешь, не так ли?
Пэйтон не хотелось устраивать сцену (не сейчас, когда одну сцену она уже устроила), однако она была страшно раздражена – и, по правде сказать, выпила слишком много шампанского – чтобы спросить весьма настойчивым голосом:
– Почему? Я не понимаю, Дрейк. Почему тебе необходимо
Но Дрейк только прикоснулся пальцем к кончику ее носа.
– Не забивай свою головку, Пэйтон, – и улыбка его на этот раз была искренняя и непринужденная. – Смотри, твой брат начинает говорить тост.
Пэйтон хотелось крикнуть, что ее не интересует чертов тост, что Росс может взять свою речь и засунуть себе в задницу, но в этот момент она случайно подняла глаза и увидела, что мисс Уитби пристально смотрит на нее. ее глаза были такими же синими, как у ее будущего мужа, но были лишены той теплоты, которая обычно присутствовала в его глазах. В данный момент взгляд мисс Уитби был ледяным из-за того, что палец Дрейка касался кого-то другого… более того, он был прижат – прости Господи! – к носу этого кого-то другого. Проклятие, да этот мужчина всегда прижимает кончик ее носа, словно ей всего четыре года.
Но для мисс Уитби это, казалось, не имело значения, потому что она кидала в направлении Пэйтон чрезвычайно злобные взгляды.
– Внимание! – Росс встал, постукивая ложкой по бокалу. Он был пьян и слегка покачивался. Джорджиана глядела на него с некоторой опаской, словно боялась, что он в любой момент может свалиться на нее.
– Внимание, пожалуйста. Внимание.
Гости постепенно успокаивались, поворачиваясь лицом к старшему сыну Диксонов. Все, за исключением мисс Уитби, которая не сводила глаз с Пэйтон.
– Спасибо. Спасибо. Я хотел бы, пользуясь возможностью, сказать, если позволите, от имени братьев и от моего лица – то есть от меня лично, я имею в виду – о, и от имени нашего отца…
– И от имени Пэйтон, – вмешался Рэли.
– Ах, да, и от имени нашей сестры Пэйтон. В общем, от имени всех Диксонов…
– Нет, нет, – сэр Генри, не такой пьяный, как его сыновья, потянул своего старшего сына за фалды фрака, да так сильно, что тот плюхнулся на стул, где и остался сидеть, удивленно моргая. – Это нужно делать не так. Позвольте мне.
Сэр Генри взял бокал из рук ошеломленного сына и встал.
– Немногим меньше, чем пятнадцать лет назад, – начал он, сделав торжественный поклон в сторону Дрейка, который снова уселся во главе стола и с любовью смотрел на своего бывшего нанимателя, – ко мне в поисках явился работы заморенный щенок. Я пожалел этого маленького жучка, – фраза была встречена всеобщим смехом, что несколько смутило сэра Генри, но он продолжил. – И я сделал его юнгой. С того времени он превратился в одного из лучших моряков – нет, скажу больше – в одного из лучших мужчин. Да он ведь может выдержать самый сильный зюйд-вест и поставить топсель в два счета. И не только это – он превосходный навигатор, единственный человек, который смог составить надежную карту тех островов и предательских рифов, из которых состоит то, что мы называем Багамами…
– Вот почему мы любим его, – закричал Хадсон пьяно. – За эту чертову карту!
– Наконец-то, – объявил Рэли, икая, –
– Проклятому Маркусу Тайлеру, – поправил его Хадсон.
Сэр Генри послал младшим сыновьям раздраженный взгляд.
– Коннор Дрейк – тот человек, которым я горжусь как работником, – продолжал он, словно его не прерывали. – Человек, которого я был бы горд назвать своим сыном. И потому я хотел бы предложить Дрейку полноправное партнерство – такое же, как у моих мальчиков – в компании «Диксон и сыновья»…
Все собравшиеся за обеденным столом открыли рты от удивления. И не только гости были удивлены, быстрый взгляд на Дрейка показал Пэйтон, что он был также ошеломлен.
Но больше всех была потрясена Пэйтон, когда она услышала следующие слова ее отца:
– Кроме того, в качестве благодарности за многолетнюю верную службу, я надеюсь, капитан Дрейк примет от Диксонов корабль «Константа», в командование которым он может вступить незамедлительно, так как корабль стоит в Портсмуте, готовый отправиться с капитаном и его невестой в свадебное путешествие в Нассау…
Если кто-нибудь и посчитал забавным, что судовладелец предложил баронету партнерство в своем бизнесе и корабль, подобных которому тот на унаследованные им деньги мог купить штук пять, то это никак не проявилось в поведении гостей, собравшихся за праздничным столом. Объявление сэра Генри было встречено всеобщими аплодисментами и поздравлениями.
Кроме, конечно, самой юной из Диксонов. Пэйтон словно примерзла к своему месту.
Ее корабль. Отец только что отдал Коннору Дрейку – который даже не был их родственником – партнерство в семейной компании. И ее корабль.
Не просто какое-то судно, а «Константу», самое современное и самое быстроходное судно в их флоте. Корабль, который, по справедливости, должен принадлежать Пэйтон, и который она просила не раз и не два за последние несколько месяцев.
Она была уверена, что получит его, когда ей исполнится девятнадцать лет. Она всегда добивалась своего – за исключением курьеза природы, над которым она была не властна, и благодаря которому она родилась женщиной, а не мужчиной.
Мгновение она просто ошеломленно сидела. Когда она, наконец, смогла оторвать взгляд от отца, она с обвинением перевела его на Росса. Предатель. Это его рук дело. Он всегда говорил, что сделает это, но Пэйтон не верила. Даже когда стали появляться эти платья и другая мишура для ее выхода в свет, она все еще не верила. Она была уверена, что ее брат вскоре придет в себя. Он должен. Из Пэйтон Диксон не получится хорошей жены. Она рождена для того, чтобы командовать «Константой».
Но он сделал это. Переступил через нее, словно ее не существовало, и отдал то, что по праву принадлежало ей, своему другу.
Переведя свой взгляд на этого самого друга, Пэйтон обнаружила, что внимание Дрейка сосредоточено на ней. В то время как все кричали поздравления и поднимали бокалы, один Дрейк сидел, не улыбаясь. Впервые Пэйтон смогла прочитать, что скрывается за этими синими непостижимыми глазами. А когда его губы шевельнулись, она смогла прочитать по ним: «Мне жаль».
Хуже всего было то, что не сожаление она увидела в его глазах. Вместо этого она увидела там чувство, которое не смогла вынести.