Несостоявшийся стриптиз (сборник)
Шрифт:
Дженис Джарвис стала не только мисс Висконсин. Она также удостоилась титулов: «Мисс Средний Запад», «Мисс Столетие Техаса», а также «Самая фотогеничная девушка в мире».
«МЕЛВИН ПЕРВИС УХАЖИВАЕТ ЗА КОРОЛЕВОЙ КРАСОТЫ», — сообщали газеты.
На фотографиях Мелвин Первис и его очаровательная спутница посещали знаменитые рестораны Чикаго и Милуоки, танцевали, пили шампанское, беседовали с сильными мира сего.
Вскоре появились новые заголовки:
ПЕРВИС
Что же касается Эдгара Гувера, то ходили слухи, что этот бульдог сыска не одобрял рекламной шумихи, поднятой вокруг Первиса.
26
«Маленькая Богемия», озеро Мичиган, штат Висконсин.
Это было большое здание, построенное в стиле тевтонских охотничьих замков. Отель был построен в начале века, и теперь пивные бароны Милуоки любили провести тут досуг со своими женами. Дом стоял в сосновом лесу на берегу озера Мичиган.
Погожим апрельским днем 1934 года в «Маленькой Богемии» царили тишина и покой. Сезон еще не наступил. Только у входа стояла пара грузовиков службы охраны природы. Впрочем, умиротворение было кажущимся. В доме разворачивалась кипучая деятельность.
Причем это было только начало.
У дома остановился новенький седан, из которого вышли Джон Диллинджер с Билли и Гомер Ван Метер со своей новой подружкой.
Навстречу из дома выбежал Гарри Пирпонт.
— Что так задержались? — удивленно спросил он.
Билли подошла и поцеловала его.
— Они здесь? — спросил Диллинджер.
— Да, все в сборе, — кивнул Гарри Пирпонт.
— Чего же ты ждешь? — удивился Диллинджер. — Веди нас.
Гарри провел их по тенистой аллее к маленькой кленовой рощице. Там их ждали двое. Один из них был высокий красивый молодой человек с победительной улыбкой. Второй сидел на пне. Он был невысок и коренаст и сильно нервничал.
— Вот новые члены нашей маленькой организации, — сказал Гарри Пирпонт. — Вы, кажется, раньше не встречались?
Молодой красавец покачал головой.
— Тогда познакомьтесь. Это тот самый Джон Диллинджер, который…
Но не успел Гарри Пирпонт договорить, как молодой человек протянул руку и сказал:
— А я Чак Флойд. Рад познакомиться, мистер Диллинджер.
— Нет, это я рад! — перебил его Диллинджер. — Я всегда восхищался вашей работой. — Он говорил совершенно искренне.
— Да и вы птица большого полета, — отозвался Чак Флойд.
— Почему вы покинули Куксон-Хиллс? — спросил его Диллинджер.
— По разным причинам… Во-первых, легавые не давали покоя моей семье. То и дело являлись, тормошили… Потом туда заявились эти проклятые Бонни и Клайд, и оставаться там стало просто опасно. Это же бешеные собаки… Когда их расстреляли рейнджеры, я не зарыдал от горя…
— Да уж, — кивнул Диллинджер. — Вечная история. Не жди добра, когда под ногами у профессионалов начинает путаться всякая шушера.
Тот, кто сидел на пне, не вытерпел и неприязненно сказал:
— Хватит расхваливать друг друга. Лучше перейдем к делу.
Все обернулись в его сторону.
— Лестер Нельсон, — церемонно произнес Гарри Пирпонт. — Джон Диллинджер.
Диллинджер помрачнел.
— Как же, как же, наслышан. Тебя прозвали Карапуз Нельсон, верно?
— Я не люблю, когда меня так называют, — огрызнулся тот. — И советую запомнить это раз и навсегда.
— Постараюсь, — холодно произнес Диллинджер.
— И еще, — продолжал Нельсон. — Даже если мы и будем работать вместе, я не позволю собой помыкать.
— Но мистер Диллинджер — главный, — заметил Чак Флойд.
— Мне он не указ, — фыркнул Нельсон. — У меня есть свои проверенные методы…
— Например? — поинтересовался Диллинджер.
— Вхожу в банк, открываю огонь по всему, что шевелится, забираю бабки — и привет! Просто и надежно.
— Это надо обсудить с глазу на глаз, — холодно сказал Диллинджер, и все поняли намек.
— К твоим услугам, приятель, — сказал Нельсон.
Диллинджер молча повернулся и зашагал по тропинке.
Нельсон последовал за ним. Дойдя до больших камней, между которых журчал ручей, Диллинджер стремительно обернулся. Нельсон выхватил револьвер, но Диллинджер перехватил руку с оружием и ударил ею по большому валуну. Потом схватил Нельсона за горло.
— Я хочу, чтобы ты кое-что усвоил, малыш, — сказал он. — Причем усвоил раз и навсегда. Я могу убить тебя и твою жену, но тебе меня не убить. — Он толкнул Нельсона в воду и, возвышаясь над ним, заговорил опять: — Меня нельзя убить, потому что я бессмертен. Ясно, сволочь? Другие умирают, а вот я — нет! Пули не причиняют мне вреда. Я не боюсь ни полиции, ни таких, как ты. Потому, что я Диллинджер. Усвоил, падла?
Он схватил Нельсона за волосы и окунул его в воду с головой.
Нельсон стал судорожно извиваться, пытаясь освободиться. Диллинджер отпустил его, потом кинул ему его револьвер.
— Попробуй, гад, — сказал он. — Стреляй.
Нельсон словно окаменел. В глазах его мелькнул животный страх.
Диллинджер прищурился и заговорил, свято веря в каждое свое слово.
— Нажми на спуск — и увидишь, что ничего у тебя не выйдет. Я Диллинджер. И меня не убить никому — ни тебе, ни другим. Даже Мелвину Первису такой орешек не по зубам.
Нельсон начал дрожать. Он уронил револьвер и лежал, боясь подняться.
Диллинджер протянул руку и схватил его за волосы.
— Ну, мы поняли друг друга, Карапуз? Отвечай!