Несостоявшийся стриптиз (сборник)
Шрифт:
— Мы заблудились.
31
В одной из спален «Маленькой Богемии» Диллинджер стоял у кровати Кэррола. Там же собрались Нельсон, Флойд и девушки.
Кэррол метался в бреду и что-то бессвязно бормотал.
— Лучше бы он опять потерял сознание, — пробормотал Диллинджер.
— Если он снова примется стонать, ребята снизу вызовут полицию, — проворчал
— А что ты предлагаешь? — поинтересовался Диллинджер.
— Сам знаешь, что… Надо его кончать. Другого выхода нет.
— Нет, только не это! — умоляюще воскликнула Билли.
— Погодим немного, — подал голос Флойд. — Надо дать парню шанс, вдруг оклемается. Так будет справедливее.
Нельсон подошел к столу, налил себе виски.
— Вшивые двадцать тысяч, — фыркнул он. — А они сражались, будто защищали Форт-Нокс. Нет, им просто хотелось подстрелить гангстера и узнать, какого цвета у него кровь. Господи, ну как в наши дни человеку свести концы с концами?..
Он залпом осушил стакан и налил еще.
Томми Кэррол метался и стонал в бреду.
32
Наступила ночь. Машины ФБР остановились у какого-то магазинчика, который словно возник из ниоткуда. Двое агентов меняли колесо. Первис мерз, несмотря на плащ и лучшую шляпу от Доббса. Он потирал руки, чтобы согреться.
— От хозяина толку никакого, — сообщил Каули, подходя к шефу. — Придется связаться с местным шерифом и…
— Ни в коем случае, — перебил его Первис. — Никаких местных. Либо мы, либо никто. Так сказал мистер Гувер. — Он злобно покосился на магазин. — Ну-ка тащи сюда этого старого хрыча.
Каули махнул рукой, и вскоре перед ними предстал старик, очень похожий на петуха. Было ясно, что характер у него не сахар.
— Как нам попасть в «Маленькую Богемию»? — спросил его Первис.
— Бесплатно справок не даю, — отрезал старик.
Первис молча схватил его за грудки, швырнул к машине, достал пистолет.
— Это другое дело. — Старика словно подменили. — Сейчас скажу.
Две машины снова покатили по темной, обледеневшей дороге, а третья так и осталась отдыхать. Поломку исправить не удалось. Те, кто в ней раньше ехали, теперь висели на подножках двух других машин.
Вскоре они оказались неподалеку от «Маленькой Богемии». Машины сбросили скорость, выключили фары и остановились примерно за четверть мили от дома.
Агенты принялись собирать пулеметы, заряжать дробовики, надевать пуленепробиваемые жилеты, проверять канистры со слезоточивым газом. Они работали молча и споро. Нельзя было терять ни минуты.
— Я беру на себя главный вход, — распорядился Первис. — Со мной четверо. Сэм заходит слева, Нед справа. Никакой спешки! Вы знаете, кто нам нужен. Нельзя дать им уйти.
Каули и его люди стали заходить с севера. Они двигались тихо, готовые в любой момент открыть огонь.
В том же духе действовала и южная группа. Внезапно, один из агентов запутался в колючей проволоке. Остальные стали шепотом ругаться. Из дома выбежала стайка маленьких собачек и с громким лаем бросилась в их сторону.
Первис приближался к главному входу. В руке у него был пистолет, во рту сигара. Он волновался.
Собаки надрывно лаяли, люди Первиса шикали на них. В доме стали загораться огни. Первис махнул рукой, и его люди заняли позиции у припаркованных машин. Дверь распахнулась, наружу выскочили несколько работников природоохранной службы, все под градусом.
— Что тут происходит? — крикнул один.
— Медведь что ли в гости пожаловал? — раздался голос из дома.
— Кто там? — крикнул первый. Из дома вышел еще один с винтовкой. Первис выступил из темноты.
— Всем стоять, — скомандовал он. — Это ФБР.
На мгновение человек застыл, потом повернулся и бросился назад в дом.
— Стоять! — снова крикнул Первис.
Но и остальные последовали примеру товарища. Первис выстрелил с бедра, другие агенты тоже открыли огонь. Трое бедолаг оказались на земле, не добежав до двери.
— Боже, я умираю, — хрипел первый.
— Не стреляйте, хватит, — бормотал второй.
Первис холодно посмотрел на них, потом перевел взгляд на окна второго этажа.
Оттуда послышался крик: «ФБР!»
Первис покривился.
33
Крик поднял Карапуз Нельсон. Он выглянул из окна и поднял тревогу, а затем вытащил из шкафа винтовку Браунинга. Ван Метер занял позицию у окна с кольтом в руке.
Люди Каули кое-как выбрались изо рва, в который угодили. Ван Метер увидел темные фигуры, нажал на спуск, и один из агентов упал.
Ван Метер тотчас же отпрянул от окна и правильно сделал. Кто-то выстрелил из дробовика, и стекло разлетелось. Пули прошивали деревянные стены.
Диллинджер достал два кольта сорок пятого калибра. Один спрятал в кобуру, другой заткнул за ремень. Билли ошалело носилась по комнате и визжала. Диллинджер поймал ее, дал пощечину. Это успокоило ее. Ворвался Флойд с дробовиком в руке.
— Окружили! — запыхавшись, проговорил он.
— А озеро? — спросил Диллинджер.
— Черт с ним! — буркнул Флойд. — Я не умею плавать. — Он подошел к Диллинджеру и протянул ему руку. — Мне было приятно иметь с вами дело, Джонни Диллинджер, — сказал он.