Нет ночи без звезд. Зеркало Мерлина
Шрифт:
Песок покрылся жёсткой травой, которая, в свою очередь, сменилась лугом. Но слишком открытая местность не нравилась Сандеру. На горизонте он видел тёмную линию леса. Его племя жило на открытых равнинах, но знало и леса севера, и ему казалось, что в лесу он легче найдёт убежище.
Но он был опытный путешественник и понимал, что до наступления ночи до леса не доберётся. Ему нужно теперь найти место, где можно было бы защититься, если инстинкт Рина верен и в темноте их подстерегает опасность.
Костёр развести он не осмелился; пламя может привлечь тех,
Нарвав травы, он примял её и устроил нечто вроде гнезда. Потом достал сушёную рыбу и разделил её с Римом. Обычно в таких случаях койот отправлялся на охоту. Но казалось, в эту ночь он не собирался покидать Сандера.
Глядя на сгущавшиеся сумерки, чувствуя холодный ночной ветер, который приносил с моря незнакомые запахи этого водного мира, молодой человек ощущал растущую тревогу. Он ничего не слышал, кроме плеска волн и голосов птиц. И Рин, поводя торчащими ушами и внимательно вслушиваясь в звуки ночи, не проявлял признаков настоящей тревоги.
Хоть он и устал от дневного перехода, Сандер не мог уснуть. Над ним нависало ночное небо, и с него смотрели глаза ночи. Помнящие говорят, что это другие солнца, очень далёкие, и вокруг них, может быть, движутся такие же миры, как человеческий. Но Сандеру звёзды всегда казались глазами чуждых далёких существ, которые скорее равнодушно, чем с интересом смотрят на короткие жизни людей. Он старался думать о звёздных глазах, но мысли его всё время возвращались к ужасам подвергшегося набегам посёлка. Каково это, с дрожью подумал он, подвергнуться внезапному нападению людей из-за моря, которые хотят только убивать, уничтожать, погружать руки в кровь.
Кочевье тоже сражалось за жизнь, но на памяти Сандера это случилось лишь однажды. Это было, когда внушающие ужас люди с бледной кожей и дикими бледными глазами напали на стадо Кочевья. А больше Кочевье боролось с голодом, холодом и болезнями, как собственными, так и животных, воевало с негостеприимной землёй, а не с другими людьми. Орудия, которые готовили кузнецы, не предназначались для того, чтобы проливать кровь людей.
Сандер слышал рассказы о морских рабовладельцах. Иногда ему казалось, что это тоже выдумка Торговцев, которые придумывали всякие ужасы, чтобы напутать охотников исследовать новые земли. Торговцы всегда ощетинивались, когда дело доходило до их прибыли. Но после сегодняшних событий он мог поверить, что человек способен быть более жестоким, чем самая свирепая зимняя буря. Сандер слегка вздрогнул, но не от морского ветра, а потому, что воображение рисовало ему неизвестные раньше картины жестокости.
Чтобы успокоиться, он положил руку на шкуру Рина. В тот же момент койот вскочил на ноги. Сандер услышал предупреждающее рычание. Рин смотрел не в сторону моря, а на сушу. Ясно, что оттуда приближалась настоящая опасность.
При такой видимости от самострела будет мало толку. Сандер извлёк свой длинный нож, который в сущности был небольшим мечом. Он привстал
Из тьмы донёсся свист, перешедший в громкое рычание. Рин напряжённо шагнул вперёд, явно ожидая нападения. Сандер пожалел, что не разжёг костёр. Такая угроза уничтожала все другие врождённые страхи.
Но неизвестное существо не нападало. По рычанию Рина Сандер понял, что противник у них серьёзный. Но кем бы он ни был, он оставался за пределами видимости. В ночи послышался резкий свист, затем вспыхнул луч света, который был направлен прямо в глаза Сандеру и ослепил его, хотя он невольно прикрыл рукой глаза.
Из-под руки он увидел мягко скользнувшее вперед животное, мускулистое извилистое тело, больше похожее на змею, чем на пушистого хищника. Животное присело, продолжая свистеть, и его голова оказалась на уровне головы Сандера. За ним прижималось к земле ещё одно, другое, меньшее и более тёмное. Но не от них исходил свет.
— Встань! — Выразительный приказ донёсся оттуда, откуда исходил свет. За ним последовал другой: — Брось нож!
Возможно, Сандер был очень близок к смерти, потому что понял: только воля говорившего удерживала животных от нападения, но он покачал головой.
— Я не повинуюсь приказам неизвестных, которые говорят из тьмы, — возразил он. — Я не охотник и не приношу никому вреда.
— Кровь требует крови, чужак! — послышалось в ответ. — За тобой кровь, кровь моих родичей. В Педфорде больше нет живых…
— Я пришёл в посёлок мёртвых, — сказал Сандер. — Если тебе нужна кровь за кровь, ищи в другом месте, незнакомец. Когда я приехал с юга, среди полуобгоревших стен были только мёртвые.
Свет продолжал слепить его, но ответа не было. Однако Сандер видел, что незнакомец не нападает немедленно, и счёл это благоприятным признаком.
— Да, ты не Морская Акула, — наконец медленно произнёс незнакомец.
Сандер понимал его слова. Но акцент был незнакомый, так не говорят ни в кочевьях, ни Торговцы.
— Кто ты? — снова резко прозвучал голос.
— Я Сандер, из Кочевья Джека, я кузнец.
— Да?.. — протянул голос недоверчиво. — И где же шатры твоей Кочевья сегодня, кузнец?
— На западе.
— Но ты идёшь на восток. Кузнецы не бывают бродягами, чужак. Или за твоей спиной кровная вина и смерть родичей?
— Нет. Мой отец, кузнец, умер, и мне сказали, что я недостоин занять его место. Поэтому я ушёл… — Он почувствовал раздражение. То, что приходилось терпеливо отвечать на вопросы, вызвало его гнев. И он смело спросил:
— А ты кто такой?
— Тот, с кем не стоит связываться, чужак! — послышалось в ответ. — Но, похоже, ты говоришь правду и поэтому не послужишь для нас пищей сегодня ночью.
Свет неожиданно погас. Сандер услышал шорох в темноте. Рин облегчённо заскулил. Хотя койот — опасный боец, но он, очевидно, предпочитал не вступать в схватку с этими животными и тем, кто ими руководил.