Нетопырь
Шрифт:
Харри сощурил глаза на солнце.
— Может, она хочет есть, может, ей больно. Но хуже всего — думать, как ей, должно быть, страшно.
— Если она это выдержит, то станет хорошей женой. — Джозеф свистнул кукабурре.
Харри вопросительно посмотрел на него. Джозеф утверждал, что воскресенье у него выходной, и сейчас был трезвым.
— Раньше у аборигенов, прежде чем выйти замуж, женщина должна была выдержать три испытания, — объяснил Джозеф. — Первое — терпеть голод. Два дня она должна была провести на охоте или в дороге без еды. Потом ее сразу же усаживали перед костром, на котором жарилось сочное
— Когда я рос, у нас было заведено что-то вроде этого, — заметил Харри. — Называлось столовым этикетом. Но думаю, сейчас такого нет.
— Второе испытание — терпеть боль. — Джозеф оживленно жестикулировал. — Молодой женщине иглами прокалывали нос, щеки и кое-где тело.
— И что? Сейчас девчонки за это еще и платят, — сказал Харри.
— Помолчи. А когда гас костер, на угли клали ветки, и она на них ложилась. Но самое сложное испытание — третье.
— Страх?
— You bet. [106] После захода солнца племя собиралось у костра, и старейшины рассказывали молодой женщине ужасные истории про призраков и мульдарпе — дьявола дьяволов. Волосы от них вставали дыбом, по крайней мере от некоторых. Потом ее отправляли спать в безлюдное место или к могилам предков. А под покровом ночи старейшины подкрадывались к ней, вымазав лица белой глиной и надев деревянные маски…
— По-моему, это уж слишком.
106
Угадал ( англ.).
— …и очень громко кричали. Извини, Харри, но слушать ты не умеешь.
Вид у Джозефа был раздраженный.
Харри потер лоб.
— Знаю, — сказал он после паузы. — Прости, Джозеф. Я пришел сюда, только чтобы подумать вслух и посмотреть, не оставил ли он следов, по которым я мог бы ее найти. Но кажется, мне опять не повезло, а ты — единственный, с кем я могу быть откровенным. Тебе, наверное, кажется, что я циничный, бесчувственный мерзавец.
— Мне кажется, ты думаешь, будто должен сразиться с целым миром, — ответил Джозеф. — Но если все время держать стойку, руки слишком устанут, чтобы бить.
Харри через силу улыбнулся:
— Ты уверен, что у тебя не было старшего брата?
Джозеф рассмеялся:
— Я говорил, что у моей матери уже ничего не спросишь, но думаю, если бы был, она бы мне сказала.
— Просто ты разговариваешь совсем как он. Будто вы братья.
— Ты уже говорил, Харри. Может, тебе нужно поспать?
Когда Харри вошел в гостиницу «Спрингфилд-Лодж», Джо расцвел в улыбке:
— Прекрасный вечер, мистер Хоули, не правда ли? Кстати, вы отлично выглядите. А у меня для вас посылка. — Он достал серый сверток с черными буквами: «Харри Хоули».
— От кого? — удивился Харри.
— Не знаю. Ее привез таксист пару часов назад.
Войдя в номер, Харри положил сверток на кровать и, развернув его, увидел коробку. Он уже догадывался, от кого эта посылка, а содержимое коробки развеяло последние сомнения: шесть пластиковых трубок с белыми
107
«Лобковые волосы» ( англ.).
Через полчаса Харри проснулся от телефонного звонка.
— Получил посылочку, Харри? Я подумал, тебе захочется получить ее поскорее.
— Тувумба.
— К вашим услугам. Хе-хе.
— Да, получил. Значит, Ингер Холтер. Я любопытный, Тувумба. Как ты ее убил?
— Ничего интересного, — ответил Тувумба. — Даже слишком просто. Поздно вечером, когда я был у подружки, позвонила она.
«Подружка — Отто?» — хотел спросить Харри, но промолчал.
— У подружки есть, вернее, была собака. Ингер несла ей еду. Я заперся в квартире, а подружка вышла. И я сидел один. Как обычно.
Харри слышал, как сорвался его голос.
— Не слишком ли большой риск? — поинтересовался Харри. — Вдруг кто-то знал, что она идет к… э, подружке?
— Я у нее спросил.
— Спросил у нее? — не поверил Харри.
— Невероятно, какими люди бывают наивными. Отвечают не подумав, потому что уверены, что думать им не надо. Такая милая, невинная девочка. «Нет, никто не знает, где я, а что?» — спросила она. Хе-хе. Я чувствовал себя волком из сказки про Красную Шапочку. И сказал, что она пришла как раз вовремя. Или, вернее, не вовремя? Хе-хе. Хочешь узнать, что было дальше?
Харри хотел бы узнать не только это. Он хотел бы узнать все, до мельчайших подробностей: про детство Тувумбы, про его первое убийство, про то, почему у него не было ритуала, почему он иногда просто насиловал, а не убивал, как он чувствовал себя после убийства, испытывал ли после экстаза подавленность, как большинство маньяков, когда у них получается не как задумано. Он хотел знать все: место и время, способы и средства. И чувства, страсти, которые привели к безумию.
Но нет. Не сейчас. Сейчас Харри было неважно, была ли Ингер сначала изнасилована, а потом убита, или наоборот; было ли убийство наказанием за то, что они с Отто расстались; промыл ли он тело; убил ли ее в квартире или в машине. Харри не хотелось знать, как она умоляла, плакала и смотрела на Тувумбу на пороге смерти. Не хотелось потому, что он не мог не представлять на месте Ингер Биргитту, а это делало его слабым.
— Откуда ты узнал, где я живу? — спросил Харри, просто чтобы поддержать разговор.
— Ну, Харри! Ты, наверно, устал. Ты сам мне сказал, где живешь, в прошлую нашу встречу. Кстати, забыл тебя за нее поблагодарить.
— Послушай, Тувумба…
— Я все думаю, зачем ты тогда позвонил мне и позвал с собой в тот клуб, Харри? Ведь не только чтобы накостылять тем двум бугаям в смокингах? Весело, конечно, но неужели ты просто хотел поквитаться с сутенером? Может, я не слишком хороший психолог, Харри, но тебя я не понимаю. Ты расследуешь убийство, а время тратишь на драки в ночных клубах.