Неукротимая страсть
Шрифт:
Он целовал не так, как следовало целовать благородную молодую леди, а так, как целовал бы распутницу, которая дразнила и соблазняла уже больше часа.
Делия не нашла сил противостоять неожиданному и головокружительному приключению, не решилась отстраниться, отступить, вырваться из опасного плена. Вместо этого безрассудно и доверчиво бросилась навстречу.
Поддалась искушению горячих требовательных губ, закружилась в водовороте желания, так коварно заставшего обоих врасплох.
Делия ответила на поцелуй с дерзким нетерпением, со светлой радостью пробуждения
Дел с радостью встретил вырвавшийся на свободу поток и мечтал о продолжении.
Он уже не сомневался, что в один прекрасный момент, в нужное время и в нужном месте, красавица подарит ему и наслаждение, и счастье.
Слегка отстранившись, он поднял голову, заглянул в затуманенные желанием глаза и убедился в искренности ответного чувства.
Наконец-то удалось найти надежный способ подчинить себе непокорную, своевольную, самоуверенную особу. И не только подчинить, но и приручить…
От приятных размышлений о грядущих радостях отвлекло легкое покашливание. Дел посмотрел вверх, на площадку лестницы, и увидел, что мадам Латур вместе с помощницей смущенно, но с живым интересом наблюдает за развитием событий.
— Упакуйте платья, все, которые мисс Данканон успела примерить, и отправьте в отель «Гриллонс» на ее имя. А счет можете прислать мне — туда же.
Мадам радостно улыбнулась и поклонилась в знак признательности:
— Благодарю вас, полковник. Мисс Данканон, уверяю, выбор вас не разочарует.
В этом Дел не сомневался. А на светло-зеленое платье он имел особые виды.
Выпустив Делию из объятий, он спросил:
— Готовы продолжить путь?
В простом вопросе трудно было не расслышать торжества победы.
Вспомнив, что заставило броситься ее вниз по лестнице, Делия молча кивнула. На собственный голос она сейчас почему-то не надеялась.
Полковник открыл дверь и вывел спутницу на улицу. Вокруг царили тишина и спокойствие. Делия наконец-то застегнула пелерину, надела перчатки, взяла кавалера под руку и послушно пошла рядом. Способность рассуждать постепенно возвращалась, и первым возник коварный вопрос: не оказался ли поцелуй всего лишь талантливо исполненным театральным действом? Может быть, присутствие зрителей сыграло решающую роль?
Чтобы заставить сознание вернуться к действительности, Делия вспомнила распоряжение, которое полковник по-военному лаконично отдал модистке, и, нахмурившись, заметила:
— Я не могу принять от вас платья. Это неприлично.
Дел внимательно посмотрел на спутницу, Однако та не пожелала встретить взгляд.
— И что же прикажете с ними делать? Прежде всего освободите меня от бесполезного груза. К тому же почему бы не рассматривать новые наряды как скромное вознаграждение за помощь в преследовании Черной Кобры? Поверьте, — добавил он жестче, — сумма совсем не велика.
— В таком случае позвольте заплатить за платья самой. Я вполне в состоянии купить себе одежду.
— Вопрос не в этом. Я не могу допустить, чтобы вы тратились ради продолжения операции. Это моя миссия, а не ваша. И ответственность лежит не на вас, а на мне.
Последние два пункта Дел считал необходимым подчеркивать как можно чаще, при каждой мало-мальски удобной возможности.
Делия пожала плечами:
— Ума не приложу, каким образом платья можно связать с выполнением задания.
— О, еще как можно! Поверьте, связь самая непосредственная.
Мисс Данканон насмешливо хмыкнула и замолчала. После нескольких минут молчаливой прогулки Делия спросила:
— Вам и вашим товарищам удалось поймать кого-нибудь из шпионов?
Вопрос вернул Дела к действительности.
— Да.
Они подошли к Беркли-сквер. Полковник остановился, быстро огляделся и повернулся к спутнице.
— Поскольку за нами больше никто не следит, можно позволить себе сделать небольшой крюк.
— О! И куда же?
— В частный клуб «Бастион».
Глава 4
13 декабря
Клуб «Бастион»,
Монтроз-стрит, Лондон
Клуб оказался неподалеку. Нанятый полковником экипаж остановился перед нарядным особняком на уютной улице к югу от Гайд-парка.
Делия стояла, ожидая, пока спутник расплатится с возницей, и с любопытством разглядывала частный клуб, о котором уже успела услышать так много интересного. Любопытство вызывал оригинальный статус заведения: «Частный клуб для семейных джентльменов». Номер двенадцать по Монтроз-стрит выглядел весьма внушительно, хотя и не выделялся в ряду соседних домов. Направляясь по аккуратно вымощенной дорожке к импозантному подъезду, Делия не заметила ничего особенного; обычное жилище состоятельного столичного джентльмена.
Как только гости поднялись по ступенькам, дверь распахнулась. На пороге показался полный человек в костюме управляющего, представлявшем собой нечто среднее между обязательным строгим черным фраком дворецкого и более свободным одеянием лакея. На круглом лице сияла широкая приветливая улыбка.
— Полковник Делборо?
— Он самый. А это мисс Данканон. Полагаю, Торрингтон и Кроухерст уже здесь?
— Конечно, сэр. Меня зовут Гасторп. — Он с поклоном пригласил войти и тут же взял у Дела пальто. — Готовы служить в любое время дня и ночи, сэр. В случае необходимости без колебаний обращайтесь ко мне и к моим служащим.
Делия предпочла остаться в пелерине.
— Торрингтон и Кроухерст немало рассказывали о клубе, — заметила она.
Внутреннее убранство дома оказалось сдержанным и даже строгим, однако взгляд сразу остановился на огромном ярком букете: тепличные цветы занимали почетное место на столе в холле и смягчали обстановку, напоминая о семейных радостях. Ваза стояла на изящной кружевной салфеточке — верный признак присутствия внимательного женского глаза и заботливых женских рук.
— Судя по всему, изначально заведение предназначалось для джентльменов, но со временем состав гостей расширился.