Невероятные приключения Октопуса
Шрифт:
– Верно, - подтвердил Октопус. – Только благодаря красавице-рыбке и волшебному Альбатросу я смог благополучно добраться сюда.
– Теперь уже они тебе не помогут, - сказал чародей. – Ведь рыбка дала тебе лишь одну чешуйку, а волшебный Альбатрос отдал только одно перо. Так что ты уже не сможешь вызвать их даже с помощью своего волшебного кольца.
– Но, в таком случае, как же мне быть? – спросил Октопус в отчаянии. – Прошу вас, господин чародей, помогите мне! Ведь я погибну, если не увижу свою невесту!
– Так и быть! – согласился старый волшебник. – Я тебе помогу.
Он поднял вверх
В тот же миг, откуда ни возьмись, в хижину чародея влетел красиво отделанный ковёр и завис в воздухе прямо над Октопусом.
– Это ковёр-самолёт, - пояснил колдун.- Садись на него, сосчитай от пяти до одного обратным порядком, задай вслух нужное направление, и ковёр вмиг домчит тебя до рыбацкого жилища.
– Благодарю вас, господин чародей, - сказал Октопус, схватил ковёр и направился было к выходу, но тут старый колдун неожиданно остановил его.
– Э, нет, так негоже! – воскликнул он. – Разве ты не знаешь, что с чародеями расплачиваются не словами? Поди-ка лучше сюда и дай мне за мои советы несколько драгоценных камней, которые ты добыл с помощью волшебного кольца!
Октопус достал из кармана своей рубашки три огромных алмаза и молча протянул их старому колдуну.
– Ну вот, совсем другое дело! – улыбнулся колдун и, хитро прищурив глаз, взглянул на Октопуса, который уже опять направился к двери. – Да! – снова окликнул его колдун. – Чуть не забыл! Есть и другой способ, который может помочь тебе вновь стать осьминогом. Но это настолько нереально, что не стоит и говорить об этом. Чтобы не сбивать тебя с пути и не вводить в заблуждение, скажу только, что тебе может помочь твой талисман. Жемчужина, которую ты получил от отца, при определённом условии может сотворить такое чудо. Но это так же маловероятно, как превратить твою невесту в человека. Так что бери ковёр и делай так, как я тебе сказал.
Октопус снова поблагодарил колдуна увесистым алмазом, вышел на улицу, сел на ковёр самолёт и помчался к хижине рыбака.
Не успел он и глазом моргнуть, как был уже возле хижины. Лететь на ковре-самолёте было очень страшно. К тому же перелёт был таким стремительным, что у Октопуса ещё долго кружилась голова, стучало в висках и страшно ныло во всём теле. Конечно, он предпочёл бы вновь совершить незабываемый полёт на спине волшебного Альбатроса, наслаждаясь восхитительными красотами окружающей природы, но у него было мало времени, да и к тому же не было ещё одного заветного пера.
Немного придя в себя после головокружительного перелёта, Октопус подошёл к ветхой рыбацкой хижине, ютившейся недалеко от берега моря, и негромко постучал в дверь. На стук сейчас же вышла полноватая женщина средних лет со светлыми волосами и с миловидным добрым лицом.
– Добрый день, - сказал Октопус. – Не пустите ли уставшего путника отдохнуть с дороги?
– Конечно, - живо ответила женщина.
– Пожалуйста, проходите.
Она любезно провела его в хижину и усадила на большой деревянный стул, стоявший возле печи.
– Мужа сейчас нет дома, но скоро он должен быть, - предупредила хозяйка и поднесла Октопусу широкую кружку. – Прошу вас, попейте воды. Вас, поди, страсть как истомила жажда!
Октопус поблагодарил
Хозяйка, с улыбкой глядя на гостя, живо проговорила:
– Погляди-ка как быстро он справился! Как будто век не видывал кружки воды! Да вы, поди, и страшно голодны, а?
Октопус ничего не ответил. Он думал лишь о том, не перепутал ли колдун, что в этом доме должны подать к столу осьминога. Уж больно бедно и невзрачно выглядела рыбацкая хижина. В самом центре её располагался длинный непокрытый скатертью стол, вдоль которого по обеим сторонам стояло несколько стульев. В углу помещалась большая изразцовая печь, возле которой сейчас сидел Октопус. В печи стоял деревянный котелок, из которого исходил восхитительный аромат.
– Что ж!
– снова проговорила хозяйка.
– Вам сегодня необычайно повезло, молодой человек! Муж мой поймал нынче отменного осьминога, которого я теперь готовлю к ужину. Я вот что думаю: скоро придёт мой муж и, дай-то бог, принесёт ещё рыбы. Тогда мы с ним поедим ухи, которую я могу наскоро приготовить, а осьминогом мы попотчуем вас. Гости в нашем доме большая редкость, и я бы хотела, чтобы вам было хорошо и уютно в нашем доме. Думаю, муж мой со мною согласится.
Октопус снова поблагодарил любезную хозяйку, и они вдвоём стали ждать хозяина.
Вскоре отворилась дверь хижины, и, приветствуя хозяйку сочным голосом, в хижине появился рыбак. Это был человек средних лет, плечистый и крепкий. Оставив в сенях невод и снасти, он подошёл к жене и с гордостью показал свой улов. В банке с водой плавали несколько красивых жирных рыбёшек.
– Ну, жена, подавай ужин! – сказал рыбак. – Видишь же, как я голоден!
В предвкушении отменной трапезы рыбак с удовольствием потёр ладони.
– Придётся тебе подождать, муженёк! – ответила его жена. – Видишь ли, нынче к нам пожаловал гость. Коли ты не возражаешь, я хотела бы сначала покормить его. Давай дадим ему на ужин осьминога, которого ты поймал нынче утром! А нам я очень скоро сделаю ухи из свежей рыбы.
Рыбак быстро перевёл взгляд к печи и только теперь заметил Октопуса, задумчиво сидевшего неподалёку.
Хозяин тепло приветствовал гостя и сказал:
– А что, жена, отличная идея! Подавай-ка нашему гостю на ужин осьминога, а нам навари ухи! В конце концов, не каждый день нас жалуют своим вниманием добрые люди!
Октопуса усадили на самое почётное место за столом. Хозяйка с торжественным видом поднесла ему только что сваренного дымящегося осьминога, от которого исходил восхитительный аромат приправы.
Осьминога выложили на большое блюдо, которое поставили перед Октопусом. Октопус взял вилку и нож и уже собирался было разделать осьминога и съесть его, но тут он увидел на голове варёного осьминога едва заметную маленькую корону. Хозяйка, по-видимому, не заметила этого своеобразного украшения и приготовила мужнюю добычу прямо вместе с ним.
Руки Октопуса, державшие столовый прибор внезапно застыли в воздухе. Кровь стремительно бросилась в голову и бешено застучала в висках. Понял он, что перед ним на красивом большом блюде, со всех сторон обсыпанном зеленью, лежала та, в ком видел он теперь единственный смысл своей жизни – его любимая невеста – прекрасная принцесса.