Невест так много. Дилогия
Шрифт:
Вот так-то.
— То есть если меня вдруг начнут пытать…?
— Бесполезно. Вы сразу же впадете в кому.
— А если я сама захочу кому-то рассказать?
— Потеря сознания. Хотите узнать, как это выглядит со стороны? — И не дожидаясь ответа, он обратился к пробегавшему мимо клерку с папкой в руках. — Господин Луазье, можно вас побеспокоить? Продемонстрируйте нашей новой сотруднице, что происходит в случае попыток проболтаться. Она еще не успела принести клятву.
Господин Луазье, усталый сутулый человечек лет сорока, скорбно
— Доброго дня, госпожа.
— Леди. Леди Эрика ди Элдре, — тут же исправил его лорд Риккардо.
— Леди ди Элдре, — исправился мужчина. — Сейчас я расскажу вам последние сведения, полученные в ходе расследования по делу об убийстве госпо…
И тут его глаза закатились, тело обмякло, и он стек по стеночке вниз. Голова его упала на грудь, и стало понятно, что мужчина без сознания.
— Ого! Прямо вот так сразу? — выдохнула я.
— Да. — Маркиз наклонился к бесчувственному коллеге, приложил два пальца к его правому виску. Тот сразу же глубже задышал, и его веки дрогнули. — Благодарю за помощь, господин Луазье. Вам помочь подняться?
— Нет, — открыл глаза наш невольный помощник и расфокусированно огляделся. После чего встал, отряхнулся, поднял свою папочку — Ваше сиятельство. Леди. — Поклонился и как ни в чем не бывало отправился по своим делам.
— Моя разработка, — с гордостью сообщил мне начальник, предложил руку и повел дальше. — При прошлой клятве люди умирали, если их пытались допросить. Или же испытывали страшные боли, если пытались сами что-то рассказать.
Я молча взглянула, ожидая пояснений.
— Не все наши сотрудники желали разгласить закрытую информацию специально. Бывали случаи, когда просто хотели поделиться чем-то с близкими. Или пустить пыль в глаза любимой девушке. Или же втершаяся в доверие женщина специально вытягивала… Ненужные жертвы никому не нужны. И хотя клятву всё так же все приносят, но сейчас это делают охотнее. Так что не бойтесь.
— Ладно, — ответила я и поежилась.
Легко сказать «не бойся». Вот так ляпнешь что-нибудь и будешь валяться на дороге в пыли, а через тебя все будут перешагивать. Ну а что такого-то? Полежит коллега, встанет, отряхнется и пойдет дальше работать.
Полагаю, его сиятельство догадывался о моих мыслях. Или считывал. Я же не знаю его возможностей. Я вообще пока ничего не знаю о его магическом даре, кроме того, что он ментальный.
И если честно, не хочу знать. Мне нравится лорд Риккардо, я не хочу начать его бояться.
Ну что ж. Я разобралась с домочадцами его сиятельства. Подружилась с его сыном и фамильным призраком. Смогу вписаться и в рабочий процесс. А все возникающие проблемы и непонятности буду решать по мере поступления. Со временем во всё втянусь.
Конец первой книги
Notes
[<-1]
Штандарт — знамя, флаг. — Здесь и далее примечания автора
[<-2]
Компаньонка — женщина, которую нанимали к богатым дамам и девицам для развлечения или сопровождения куда-либо, чтобы соблюсти приличия.
[<-3]
Кафтан — верхняя, преимущественно мужская одежда. Представлял собой распашную одежду свободного покроя или приталенную, застёгивавшуюся на пуговицы или завязывавшуюся на тесёмки. Часто отделан канителью, позументами, вышивкой.
[<-4]
Реверанс — от фр. r'ev'erence — глубокое почтение, уважение. Традиционный жест приветствия, женский эквивалент мужского поклона в Западной культуре. При исполнении реверанса женщина отводит одну ногу назад, касаясь пола кончиком носка и, сгибая колени, выполняет полуприседание. Одновременно делается наклон головы, взгляд направляется вниз. Юбка обычно слегка придерживается руками.
[<-5]
Матримониальный — (от лат. matrimonium — брак) — относящийся к браку, супружеству.
[<-6]
Бастард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок. В средневековой геральдике внебрачные дети дворян, как правило, получали герб с левой перевязью.
[<-7]
Секретер (фр. secretaire) — предмет мебели, тип небольшого шкафа, с ящиками и полками для хранения бумаг, в некоторых случаях имеющий выдвигающуюся или откидывающуюся доску, которая заменяет письменный стол.
[<-8]
Фолиант — (нем. Foliant, от лат. folium — лист) — книга формата in folio, в которой размер страницы равен половине размера традиционного типографского листа. В широком смысле под фолиантом понимают любое издание большого формата.
[<-9]
Алебарда (нем. Hellebarde, фр. Hallebarde) — старинное холодное оружие с комбинированным наконечником в виде фигурного топорика на длинном древке, оканчивающееся копьем. Универсальное оружие средневековой пехоты.
[<-10]
Софа — мягкий широкий и глубокий диван с подлокотниками того же уровня, что и спинка.
[<-11]
Мебельная консоль — подставка в виде колонки или небольшой по размеру узкий столик, который располагают у стены или фиксируют к разным вертикальным поверхностям.
[<-12]
Жабо (фр. jabot — «птичий зоб») — отделка блузки, платья или мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди, также разновидность воротника.
[<-13]
Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.
[<-14]
Брага — алкогольный напиток. Также так называют спиртосодержащую массу, получаемую в результате брожения и предназначенную для последующей перегонки в самогон.
[<-15]
Пеньюар (фр. Peignoir) — разновидность домашней женской одежды, изготовленной обычно из кружева и шёлка, аналог женского халата.
[<-16]
Куртизанка — женщина лёгкого поведения, вращающаяся в высшем свете, ведущая светскую жизнь и находящаяся на содержании богатых и влиятельных любовников.