Невеста джентльмена
Шрифт:
Чувствуя, как на ее плечи наваливается тяжесть при общении с Оливером, Мэри невольно залюбовалась тем, как легко и грациозно обходились другие женщины с грозным графом. Однако эта легкость, по мнению Мэри, порождалась тем, что все эти люди относились к числу избранных. Но ни сестры, ни она сама к ним не принадлежали. И вряд ли будут принадлежать.
Незадолго до того, как покинуть дом графа, Шарлотта вновь пообещала вернуться через день для совместного путешествия по магазинам и тепло распрощалась с Мэри. Ройс также
– Ну что, мы так и не будем разговаривать до конца жизни? – спросил он тихим голосом.
Она через силу посмотрела на Ройса. Тот, как всегда, улыбался, и Мэри не смогла избавиться от ощущения, что тонет в его улыбке. Ну почему же так привлекательны его ямочка на подбородке и неповторимые глаза, зеленые, как листья после дождя?
– Конечно же, нет, – ответила она, стараясь придать голосу самый холодный тон, на который только была способна. – Само собой, у нас будут причины беседовать, но маловероятно, что эти разговоры займут у нас много времени.
– Так ли это? – повел бровями Ройс. – Я ведь близок к семье Толбот…
– Насколько я помню, вас мало заботит близость к Толботам. Тем более когда вы вступите в брак – конечно, в соответствии с вашим статусом, – наши пути вряд ли будут часто пересекаться.
– Мэри… – вздохнул Ройс. – Я понимаю ваше желание наказать меня за вздорные и необдуманные высказывания. Но я не хотел вас обидеть и никогда не сказал бы такого за пределами компании, в которой находился. По крайней мере дайте мне хоть надежду, что моему наказанию рано или поздно придет конец.
– Не понимаю, что вы имеете в виду. Я вовсе не пытаюсь вас наказать, а просто говорю правду, как и вы. Ложь мне слишком противна.
– Ложь! – нахмурился Ройс. – О какой лжи может идти речь?
– Вне всякого сомнения, я просто неправильно вас поняла, для меня это слишком сложно. А я привыкла к более простым людям, к тем, которые ценят дружбу и не видят в ней поводов для развлечений и издевательств.
– Мэри! – изумленно воскликнул Ройс. – Какие издевательства?! Вы не должны думать, что я…
Ответив быстрой и жесткой улыбкой, покачав головой и с досадой ощутив собственную боль, Мэри прервала Ройса:
– Нет. Возможно, я слишком остро ощущаю мелочи. Извините.
Выдернув руку, она поспешила присоединиться к сестрам, шедшим по коридору.
Тяжело вздохнув, Ройс последовал за Мэри, но, увидев в ее глазах нежелание продолжать беседу, просто вежливо поклонился сестрам и, взяв кузину Шарлотту под руку, вышел прочь.
По правде говоря, Мэри была несколько удивлена, увидев, как внимательно наблюдают за ней сестры.
– Что-то случилось? – спросила она, вопросительно подняв брови.
– Я как раз собиралась спросить тебя то же самое, – ответила Роуз. – Что произошло между тобой и сэром Ройсом? Он тебя обидел?
– Нет, конечно, нет. Ничего подобного. – Отвернувшись, Мэри направилась к лестнице. Если она и надеялась побыть в одиночестве, то попытка провалилась: все три сестры следовали за ней по пятам.
– Тогда почему ты его столь демонстративно избегаешь? – спросила Лили. – За все время, пока он был здесь, вы и парой слов не перекинулись.
– И даже не улыбнулась, – добавила наблюдательная Роуз. – Все выглядело слишком уж очевидно.
– А сейчас, все-таки поговорив с ним, ты выглядишь мм… расстроенной, – закончила Лили.
– Человек может раздражать, – коротко ответила Мэри.
Конечно, она испытала бы облегчение, рассказав сестрам о случайно подслушанном разговоре. Но это ничего бы не изменило, а лишь огорчило сестер, да еще, чего доброго, настроило против новых родственников. Последнее было крайне важно, особенно для двух младших сестер: поладить с графом было в их интересах. Ко всему прочему, ее сестры любили сэра Ройса, и было бы слишком жестоко рассказать им о его истинных чувствах. Именно поэтому Мэри лишь добавила:
– Я не помню, что за чушь он сказал, но уверена, что это совершенно не важно. Вы же знаете, что он это умеет.
Роуз бросила на старшую сестру преисполненный сомнения взгляд, но Мэри сделала вид, что ничего не заметила.
– Поговорим о чем-нибудь более интересном, – предложила она, направляясь вверх по лестнице, в сторону своей комнаты. – Что вы думаете о предстоящей поездке за покупками вместе с кузиной Шарлоттой?
Как и следовало ожидать, эта тема мгновенно отвлекла сестер от сэра Ройса.
– Разве это не прекрасно? – проговорила Лили. – Подумать только – и платья, и обувь, и головные уборы! Даже перчатки. Я не представляю, как проживу завтрашний день, сгорая от нетерпения. А вы обратили внимание, какое платье на кузине Шарлотте? – Лили не сдержалась и издала восторженный вздох.
– Ну, я-то уверена, что такие платья граф нам не купит, – заметила Роуз. – Должно быть, это ужасно дорого. Но в любом случае мы будем выглядеть не столь убого, как сейчас, и это чудесно.
– Одежда – это, конечно, хорошо, – заметила Камелия, в то время как Мэри открывала дверь, а сестры топтались сзади. – Но я все равно не понимаю, для чего нам соглядатай. Мы что – дети? – Опередив Мэри, она бросилась на кровать и, подперев голову, взглянула на сестер.
– А вот и нет, – не согласилась Лили, усевшись на сундук в ногах кровати. – Мы слишком многого не знаем, без чего здесь нельзя прожить. Вспомните хотя бы про ножи и вилки за ужином. Можно подумать, вы знали, что с ними делать. Лично я представления не имела.