Невеста джентльмена
Шрифт:
– А где же сэр Ройс? – спросила Лили, и Мэри, вздрогнув, с облегчением обнаружила, что была не единственной, кто заметил его отсутствие.
Мисс Далримпл выстрелила в Лили предупредительным взглядом строгого воспитателя, однако не успела ничего сказать – мелодично рассмеявшись, леди Сабрина заметила:
– Уверена, что он сбежал подальше, услышав о моем визите. Мужчинам не нравится слушать женскую болтовню. Они считают ее глупой, не так ли?
С точки зрения Мэри, многие мужчины с радостью
– Вы должны рассказать о себе, – продолжала леди Сабрина. – Мисс Далримпл уже поведала, что вы дети леди Флоры, самостоятельно приехавшие сюда из Штатов. Звучит интересно.
Поддерживать беседу с леди Сабриной оказалось легко и приятно, вскоре девушки разговорились, перебивая друг друга, и Мэри была рада, что разговор не касался таверны, винтовок и диких индейцев.
– Как чудесно, что мы стали соседями, – сказала леди Сабрина, выслушав рассказ сестер, в то время как мисс Далримпл разливала чай. – В последние годы гостями Уиллмера были лишь скучные старые холостяки.
– А леди Вивиан вас не навещает? – спросила Камелия. – Она ведь ваша племянница, не так ли? Мы познакомились с ней и с кузиной Шарлоттой в Лондоне, и это знакомство показалось нам очень приятным.
Леди Сабрина очаровательно рассмеялась:
– Всегда так забавно осознавать, что я прихожусь Вивиан теткой, хотя мы ровесницы. В молодости мы были закадычными подругами, а я сама жила с дедом – он был адмиралом – и горячо любимой бабушкой. Увы, их уже давно нет в живых. – Леди Сабрина тяжело вздохнула. – Так что нам было весело… Дорогие Вивиан и Шарлотта… Боюсь, ни одна из них не посещает нашу забытую Богом провинцию так часто, как хотелось бы.
– Они говорили, что собираются приехать сюда после окончания сезона, – заметила Мэри.
– Серьезно? Это будет восхитительно! – Лицо Сабрины просветлело. – Тогда я дам бал в их честь, а заодно представлю вас местным медведям-затворникам. Как вам моя идея? Со слов мисс Далримпл, граф с братом тоже сюда собираются. Тогда вместе с Вивиан и Шарлоттой нам предстоит сделать очень многое. Но только вы должны пообещать, что предупредите меня загодя.
Договорившись встретиться на следующей неделе, чтобы обсудить все подробности предстоящего вечера, сестры распрощались с гостьей.
– Какая милая женщина! – воскликнула Лили. – Я была так рада с ней познакомиться! Она просто замечательная, а выглядит, как леди Жасмин из романа про графа Отрелло…
– Да, она оказалась приятной леди. – Мэри пропустила мимо ушей очередную ссылку на неизвестный ей роман. – Заметьте, она ни разу не намекнула на убогость наших нарядов. – Мэри критически осмотрела низ своего платья. – У меня весь подол в пыли, но она даже искоса на него не посмотрела.
– Похоже, леди, вы не оценили полностью, что значит этот визит, – приподнялась со стула мисс Далримпл, пронизывая острым взглядом всех сестер. – Карлайл – одна из самых уважаемых фамилий в стране. С моей точки зрения, она самая интеллигентная и грациозная леди, и я удивляюсь ее долготерпению. Вы должны брать с нее пример, а до конца недели мы поработаем над обсуждением тем для бесед с дамами.
Выждав, пока гувернантка удалится, Камелия повалилась на кресло, задыхаясь от смеха:
– Слава Богу, что наша дорогая мисс Далримпл не того же поля ягода.
– Это уж точно, – согласно кивнула Роуз, – и я с нетерпением буду ждать нового визита леди Сабрины. Только вот…
– Только вот – что? – взглянула Мэри на сестру.
– Чтобы кузина Шарлотта побыстрее прислала нам новые платья!
– Правильно, – подхватила Лили. – Одежда леди Сабрины божественна, а мы…
Сестры гурьбой вышли из гостиной, шумно обсуждая чудесные перемены, которые их ждут после получения новых нарядов.
Мэри была несколько удивлена, что Ройс не присоединился к ним за ужином, более того, она была крайне разочарована этим фактом, хотя никогда бы не призналась в этом никому, включая сестер.
– Ужин без сэра Ройса ужасно скучен. – Роуз словно вторила ее мыслям, но Мэри, мастерски притворившись, лишь безразлично пожала плечами:
– А мне хочется побыть наедине с сестрами, без посторонних.
Роуз наградила сестру странным взглядом, а Лили вытаращила глаза:
– Ну и где он? Может быть, плохо себя чувствует?
– Во время обеда он выглядел совсем неплохо, – заметила Камелия, – уверена, что он отправился в здешнюю деревеньку. Скорее всего в местный кабачок.
– Обсуждать место, где может находиться сэр Ройс, – неприлично, – бдительно встрепенулась мисс Далримпл. – Вовсе не удивительно, что он чувствует себя сконфуженным, постоянно находясь в компании четырех молодых девушек.
– Как думаешь, ему скучно без нас? – тихо спросила Лили, прикрывая рот ладонью – не дай Бог, гувернантка услышит.
– Конечно, нет, – поспешно заверила ее Мэри, ловя на себе мрачноватый взгляд мисс Далримпл. – Сэр Ройс любит нас, но иногда можно и немного развеяться за рюмкой-другой.
– Совершенно верно, – корректно заметила гувернантка, судя по всему, обладающая острым слухом. – Нельзя ожидать, что джентльмен будет уделять время исключительно дамам. Совершенно очевидно, что у мужчин могут быть и другие интересы. Более низкого порядка, чем у настоящих леди.
– Например? – вскинулась Лили.