Невеста напоказ
Шрифт:
— Кто сказал, что я прячусь? — поинтересовалась Люси. — Что мне нужна помощь? Я просто задержалась. Мне нужно было принять душ перед другой работой.
Он с сомнением покачал головой.
— Вы не верите?
— Извините.
— О… Ну, попробовать все равно следовало. — Ей удалось пожать плечами, хотя сердце билось так сильно, словно поднялось к горлу. — Итак, что теперь будет?
— Могу поздравить вас: вы необычайно изобретательны, — усмехнулся Нат. — Может, мне стоит поинтересоваться, как вам удалось обзавестись костюмом эльфа, чтобы
— Я умная.
— Вероятно. Но если вам это удалось, значит, у меня появятся вопросы к службе безопасности.
— О, послушайте, никто не виноват, — быстро возразила Люси. Она не могла позволить, чтобы кто-то пострадал. — Меня перепутали с временной сотрудницей, которую ждали, но она так и не появилась. Я не могла отказаться от такой возможности. Пам ничего не будет, верно? Она была в отчаянии. Не просто в отчаянии, она заболела, — подчеркнула молодая женщина. — Ну вы знаете, раз отвозили ее домой.
— О Пам не беспокойтесь, беспокойтесь о себе, — бросил Нат.
Его улыбка померкла.
Люси вздрогнула, но не от страха. Нат не хулиган и не применит к ней физическую силу, что было весьма вероятно на пресс-конференции. Именно поэтому она сбежала оттуда.
Однако Нат намного опаснее.
Он способен подчинить ее себе одним взглядом. Словно в доказательство, он взял сухое полотенце и набросил ей на плечи. От этого по телу Люси пробежал трепет. Она знала, что ему достаточно коснуться ее спины, и она поднимет руки, сдаваясь без боя.
К счастью, Нат об этом не знал.
— Что вы собирались делать после? — спросил он, шагнув назад.
— Одеться? — предположила она.
— А потом? — настаивал он.
— Я думала, что мне удастся устроиться на ночлег в одной из ваших палаток. Я заметила их вчера, когда была на рождественской распродаже. Я никогда не ходила в походы, — прибавила молодая женщина.
— Вы переоценили свои возможности. Сейчас середина зимы.
— Ну, не знаю. Я могла бы приготовить чай на походной плитке. Поджарить сосиски к ужину. Я оставила бы деньги на кассе в столовой. — Люси покрепче вцепилась в полотенце в области груди. — Может, спела бы что-нибудь вроде баллады с монотонным ритмом, чтобы воодушевиться, — добавила она чуть опрометчиво. — Я проработала три часа бесплатно и планировала работать завтра на тех же условиях. Кровать и завтрак — приемлемая оплата.
— Более чем приемлемая, — согласился Нат. — Какую присмотрели?
— Что, простите?
— Какую палатку? Я могу порекомендовать одноместную. Как мне сказали, она совершенно непродаваемая.
— О, верно. Ну спасибо.
— Хотя я должен вас строго предупредить насчет готовки. На этом же этаже располагается служба безопасности, а пожарные датчики чрезвычайно чувствительны.
Глава 5
Люси с трудом сглотнула. Он шутит? Это невозможно определить. Если Натаниэль Харт не улыбается, его лицо становится каменным.
— Ну спасибо за совет, — выдавила она. — У меня есть пакетик чипсов и шоколадное печенье, которое я купила в автомате. Они помогут мне выжить.
Он тряхнул головой, и на его лоб упала прядь густых темных волос.
— Так не пойдет, — сказал он, зачесывая прядь назад длинными пальцами. — Шоколадное печенье и чипсы не обеспечат вам полноценного пятиразового питания.
Пятиразовое питание? Люси уставилась на него. Невероятно! Этот человек не только позволил ей переночевать в его магазине, но и беспокоится о питании.
Не вызвал ли он Руперта, а теперь просто забавляется и ждет, когда тот приедет и увезет ее?
— Вы кто? Пищевая полиция? — сердито поинтересовалась она.
— В магазине «Гастингс и Харт» уделяют пристальное внимание благополучию персонала. Вот почему вам предоставлена роскошная возможность принять душ…
— Роскошная?!
Не слишком-то много роскоши в неожиданном потоке ледяной воды.
— … абонемент в фитнес-клуб, а также здоровое меню в столовой для персонала.
«И он отвез Пам Вуттон домой, когда та заболела», — напомнила себе Люси. Нат Харт действительно серьезно относится к благополучию персонала. Немногие люди на его месте вели бы себя так. Есть предположение, что он необычайно добрый, заботливый… Но Руперт порой поступал точно так же. А оказалось, что он ни добр, ни заботлив.
— Впечатляет, мистер Харт, но я всего лишь временный работник. Мне не положены дополнительные льготы.
Не просто временный работник, а незаконный. Возможно, Нат отличный работодатель, но у нее причин доверять ему не больше, чем у него — доверять ей.
— Кроме того, чипсы сделаны из картофеля, — продолжала Люси, стараясь выиграть время и лихорадочно соображая, что делать дальше. Очевидно, для начала нужно отодвинуться от него. — И они со вкусом сыра и лука.
В подвальном этаже нет окон, но даже здесь имеется пожарный выход. Или по приказу Руперта его заперли?
— В сыре имеется протеин, не забывайте. — Она старалась вести себя спокойно. — И еще у меня есть апельсиново-шоколадное печенье.
— Да? — спросил Нат. — Это все?
— Все, — призналась Люси, ибо у нее закончились идеи.
И оправдания тоже.
— Милая попытка…
Снова эта улыбка. В уголках его глаз появились морщинки, с губами произошло нечто волшебное, когда нижняя губа опустилась, открывая взору блеснувшие белые зубы.
Но улыбка исчезла так же быстро, как появилась.
— Жаль, что мне придется сообщать плохие новости, — вздохнул Нат, — но картофель не считается овощем.
— Разве? — Люси изобразила удивление.
— Не в качестве полноценной пищи.
— Вы думаете, мне не стоит считать картофельные чипсы в пакетике, волнуясь, хватит их или не хватит? — спросила она, надеясь вызвать его смех. — Ну, какая жалость.
— И о приправах тоже можете забыть.
— А на завтрак я пила апельсиновый сок, — заверила его Люси.
Она валяла дурака, стараясь усыпить бдительность Ната.