Невидимый противник (сборник)
Шрифт:
— Да, он был очаровательный, как ц все ваши вещи.
Мери снова стала похожа на себя.
— Таким образом, я не купила это милое шерстяное платье,— сказала Барбара.— Оно выглядело так...
Она сняла пальто, указала рукой на шею и грудь, описав в воздухе линию разреза,
— И здесь...
Она провела по бедрам.
— Здесь с напуском, только немножко. А это мне особенно бросилось в глаза.
Она повернулась и показала пальцем в воздухе возле своего маленького зада.
— ...Здесь оно лежало очень хорошо, без складок.
— Оно было не очень хорошо отделано и вам не подошло бы,— заметила Мери Каллаган.— Один момент, если память мне не изменяет. Рукав...
Мери описала в воздухе силуэт платья, но не так быстро и грациозно, как Барбара. У нее были красивые полные руки с короткими ногтями, покрытыми красным лаком.
— Да, это было оно,— сказала Барбара,— я вижу, вы все же его вспомнили.
— Скромное платье, без особых претензий. На каждый день.
— Да,— кивнула Барбара.— Не дороже пятидесяти долларов.
— На сорок пять, долларов,— уточнила Мери Каллаган.— Но...
Она, видимо, удивилась и замолчала.
— Но вряд ли вам теперь нужно...
— Нет, я только хочу узнать, кому вы его продали,
Мери Каллаган была озадачена, на лице ее отразилось удивление.
— Пожалуйста! — попросила Барбара.— Это очень важно, Мери. Такие платья продавались в других магазинах?
— Нет, только у нас,— ответила Мери.— Это были совсем простенькие платья, нo несмотря на это они были только у нас. Я имею в виду здесь, в городе. Они очень быстро разошлись, я точно это помню. Конечно, мы всегда имеем только пару платьев одного размера, да вы знаете.
— Конечно,— сказала Барбара.— Поэтому у вас так много покупательниц.
— На нас вы всегда можете положиться. Я полагаю, таких было... да, не более четырех или пяти платьев. Особо изысканные платья у нас бывают только в одном экземпляре, вы знаете. В том случае, когда нет особого заказа.
Барбара кивнула в ожидании дальнейшего.
— Надеюсь, я смогу разобраться,-- сказала Мери.— В общем... Вы говорите, это очень важно?
— Да, очень,— ответила Барбара.— И речь идет не о сорок шестом или сорок четвертом размере. Меня интересует только платье зеленого тона сорок второго размера.
Она сделала паузу.
— Я буду вам очень благодарна, если вы посмотрите.
— Надеюсь выяснить, если есть счет или постоянная клиентка,— ответила Мери.— Если же случайная покупательница...
Она пожала плечами.
— Но такие редко бывают у нас, как вам известно.
Барбара, видимо, знала это. Джон стоял как статист.
— Один момент,— сказала Мери.
Она ушла в глубь магазина, в котором были выставлены всего два платья на манекенах, раздвинула портьеры и скрылась. Заведение было аристократическое.
— Она в самом деле знает, о каком платье идет речь? — спросил Джон.
Девушка удивленно взглянула на него и покачала красиво причесанной головкой.
— Наверняка,— ответила она,— я же ей точно его описала.
В ее карих глазах на момент вспыхнула улыбка, но она тотчас стала снова серьезной.
— Что ты нервничаешь? — спросила она.— Тебе что-нибудь пришло на ум?
— Нет, ничего,— ответил Джон.:
— О фото?
Он только покачал годовой.
— Значит, ты опять подумал о фото,— решила девушка.
Они стояли рядом и ждали. Минут через десять вернулась Мери Каллаган. Улыбаясь, она кивнула и подошла к ним сообщить об успехе. В руке она держала записку со множеством фамилий.
— Макс сначала не хотел, но я ему объяснила, что это нужно для мисс Филипс, и тогда дело пошло.
Она протянула записку Барбаре.
— Здесь мы имеем размеры от сорок второго до сорок восьмого. Пятидесятые мы делали только на заказ. Нам было заказано одно сорок шестое — случайно тоже зеленое. Но здесь все записано.
Барбара просматривала имена на бумажке.
— Сорок второе зеленое. Марти Блек. Я знаю ее,— сказала девушка Джону.— Сорок четвертое? Оно могло быть и сорок четвертого размера, но я не думаю. Миссис... Лерой Слипертон?
— Наша лучшая клиентка,— заметила Мери.— Прекрасная молодая особа, изумительная фигура! Как ваша. Только здесь не совсем такая.
Она прикоснулась к своей талии.
— Случайно все эти платья попали к очень хорошим клиенткам. Мы их тоже не каждой предлагали.
Барбара покачала головой и вернула ей записку.
— Значит, не то, что вас интересует? Очень жаль.
— Я ищу девушку с рыжими волосами,— пояснила Барбара.— Одну, которая... уже умерла, Мери.
— О, как жаль,— сказала Мери.— Мне страшно жаль! Но этих всех я знаю.
Она сложила бумажку.
— Среди них нет такой девушки, о которой вы говорили.
— Во всяком случае, я благодарю вас за труды, Мери. Вы определенно знаете, что такие платья были только в вашем магазине?
— Да,— ответила Мери Каллаган.— Только у нас и, конечно, в нашем магазине в Дэнбери.
Должно быть, мы выглядим, совсем беспечными и очень радостными в этой маленькой машине веселого цвета в сияющем мире весны, думала Барбара. Дедушка Рик-форд часто говорил «это неприлично». По его мнению, очень многое было «неприлично». Чуть ли не впервые в жизни Барбара была склонна согласиться с ним. Теперь ей казалось, что черный лимузин с закрытыми окнами был бы для нее более приличным, нежели эта маленькая яркая спортивная машина Джона, которая с убранным верхом так легко мчалась по автостраде. И ее больше устраивала бы пасмурная погода с дождем, а не этот солнечный весенний день.