Невидимый страж
Шрифт:
Элисондо означает буквально «возле церкви». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
В зарубежной практике судмедэкспертизы на месте преступления криминалисты забирают всевозможные образцы на анализы. Очевидно, речь идет о специальных пакетах, которые надевают на кисти трупа для дальнейшего осмотра и изъятия срезов кожи, ногтей. (Примеч. ред.)
3
4
Христианский праздник, посвященный рождению Иисуса Христа и событиям, сопутствовавшим ему, у католиков отмечается 6 января.
5
Фиеста в Памплоне, которая проводится ежегодно уже больше восьми столетий и длится одну неделю — с 6 по 14 июля. Хемингуэй, впервые попавший на Сан-Фермин в 1923 году, проникся атмосферой фестиваля и регулярно посещал его до 1959 года. Фиеста вдохновила Эрнеста Хемингуэя на создание романа «И восходит солнце», благодаря которому о празднике Сан-Фермин узнал весь мир. Знаменит Сан-Фермин, прежде всего, благодаря энсьерро — бегом от двенадцати разъяренных быков.
6
Карточная игра, родом из Наварры и Страны Басков, откуда распространилась по всей Испании.
7
Отец.
8
Мама.
9
В Испании (особенно в Стране Басков и Наварре) на Рождество приходит Olentzero (Олентцеро) и дарит подарки. Он одет в национальную домотканую одежду и всегда носит с собой фляжку хорошего испанского вина.
10
В баскской мифологии «господин чащи», дух, обитающий в глубине лесов или в пещерах, расположенных на возвышенностях. Он высокого роста, у него тело человека, покрытое волосами. Его длинная шевелюра спадает спереди до колен, закрывая лицо, грудь и живот. (Примеч. ред.)
11
Испанский футбольный клуб города Памплона. Основан в 1920 году. Название в переводе с баскского означает «здоровье».
12
Ботил-харри или ботарри —
13
Вино.
14
Символ защиты, представляющий собой сухой цветок дикого чертополоха, который кладут под дверь дома, чтобы отпугивать злых духов.
15
«Тебя, Бога, хвалим» — христианский гимн.
16
Вино из группы хересов.
17
Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто — трех) множеств.
18
Ссылка на персонажа сказки Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (1900).
19
Улица Солнца (исп.).
20
Темная и сильная женщина, ведьма.
21
Самозарядный пистолет австрийской фирмы «Глок». Принят на вооружение в армии и полиции многих стран. (Примеч. ред.)
22
Ведьма.
23
Бабушка.
24
Анальгин.
25
Ноготки лекарственные, или календула лекарственная.
26
Камелия японская.
27
После смерти; посмертный. (Примеч. ред.)
28