Невинные рассказы
Шрифт:
— Это хорошо! удовольствия, а особливо невинные… это, я вам скажу, даже полезно: это нравы очищает, не дает, знаете, им зачерстветь…
— Это несомненно!
— А позволено ли будет узнать, si ce n’est pas une indiscr'etion toutefois, [30] какие пиесы будут играть?
— «Чиновника», — отвечает Дарья Михайловна.
— Ah! c’est s'erieux! c’est tr`es s'erieux! [31] только я вам скажу, тут надо актеру… par ce que c’est tr`es s'erieux! [32]
30
если это не нескромность.
31
А!
32
потому что это очень серьезно!
Дарья Михайловна рекомендует Семионовича.
— Вы, конечно, поняли эту роль! — спрашивает его Максим Федорыч, — вы извините меня, что я делаю такой вопрос: дело в том, что это ведь очень серьезно!
Семионович вертит головою в знак согласия.
— Я видел в этой роли первоклассных наших актеров и, признаюсь, не совсем удовлетворен ими. Нет, знаете, этого жару, этого негодования… ну, и манеры не те… Вы ведь вообразите, что Надимов старинный дворянин, que c’est un homme de bonne famille, [33] и вдруг этот человек решился не только принести себя в жертву отечеству, но и разорвать всякую связь с «старинным русским развратом»… Mais il est presque r'evolutionnaire, cet homme! [34]
33
что это человек из хорошей семьи.
34
Ведь он почти революционер!
— Я именно так и понял это, ваше превосходительство! — отвечает Семионович.
— Да, тут надо много, очень много жару, чтоб передать эту роль… О княгине я не спрашиваю: эта роль по всем правам должна принадлежать вам, — обращается Голынцев к Дарье Михайловне.
— А еще будут играть комедию, где Аглинька звонки рвет! — перебивает старший сын Голубовицких.
— А я буду сакаляд подавать, — продолжает младший сын.
— «Сакаляд», душечка? oh, le charmant enfant.. [35] Я понимаю, что вы не должны, не можете скучать, Дарья Михайловна!
35
очаровательный ребенок!
Дарья Михайловна треплет по щечке и младшего сына.
— Мамаша. Сеничка хочет в Аглинькин шоколад песку насыпать, — докладывает старший сын.
— Фи, душечка!
— Oh, le charmant enfant… quel ^age a-t-il, madame? [36]
— Sept ans. [37]
— Mais savez-vous, madame, qu’il est tr`es d'evelopp'e pour son ^age? [38] Тебе, душечка, куда хочется, в военную или штатскую?
— Я хочу в кьясном мундийе ходить!
36
Очаровательный ребенок… сколько ему лет, сударыня?
37
Семь.
38
А ведь он, сударыня, очень развит для своего возраста?
Все смеются и с нежностию смотрят на маленького пичугу, который уже желает красного мундира.
— Нынешнее молодое поколение удивительно как быстро развивается! — замечает Голынцев, — я уверен, что Надимову всего каких-нибудь шестнадцать лет в то время, когда он вступает на сцену… Notez bien cela, [39] — прибавляет Голынцев, обращаясь к Семионовичу.
— Извините меня, ваше превосходительство, — возражает Семионович, — но Надимов перед этим путешествовал, был на Ниле…
39
Заметьте это.
— Это так, но разве он не мог путешествовать с своими родителями? или с гувернером?
— Путешествовать — так! но быть на Ниле — согласитесь сами, что это довольно трудно!
— Может быть, может быть… Au fond, vous ^etes, peut-^etre, dans le vrai… [40] но все-таки вопрос заключается в том, что молодые люди нынче чрезвычайно как быстро развиваются… qu’en pensez-vous, madame? [41]
— Mais… je pense que oui… [42]
40
В сущности, вы, может быть, и правы.
41
что вы думаете об этом, сударыня?
42
Ну… думаю, что да.
— Я, впрочем, отнюдь не против этого… Конечно, опытность… l’exp'erience n’est pas `a d'edaigner, et nous autres, vieux galopins, nous en savons quelque chose… [43]
— Опытность великая вещь, ваше превосходительство, — замечает генерал, который по временам тоже не прочь преждевременно произвести Максима Федорыча в следующий чин.
Порфирий Петрович покрякивает в знак сочувствия.
— Я против этого не спорю, ваше превосходительство; есть вещи, против которых нельзя спорить, потому что они освящены историей… Но все-таки жар, энергия… все это такие вещи, которых нам с вами недостает… mais n’est-ce pas, madame? [44]
43
опытностью пренебрегать нельзя, а мы, старые шалуны, кое-что понимаем в этом.
44
ведь не правда ли, сударыня?
Дарья Михайловна очень мило улыбается; присутствующие также смеются, и даже довольно шумно, но тем не менее благовоспитанно и добродушно, как будто хотят сказать генералу: «А что, попались? ваше превосходительство!» Генерал сам признает себя побежденным и ставит себя в уровень с общим веселым настроением общества.
— Зачем же вы, однако ж, себя включаете в число стариков? — очень любезно замечает Дарья Михайловна Голынцеву.
— Vous ^etes bien aimable, madame, [45] — отвечает Максим Федорыч, — но, увы! я должен сознаться, что время мое прошло!
45
Вы очень любезны, сударыня.
— Должно быть, тоже изволили развиваться быстро? — шутливо замечает генерал.
— А что вы думаете? ведь это правда! в бывалые годы я тоже недурно проводил время… mais que voulez-vous! la jeunesse — c’est comme les vagues de l’oc'ean: cela s’en va et ne seretrouve plus! [46]
В это время желе с стеариновою свечкой отвлекает общее внимание. Максим Федорыч с любопытством следит за блюдом, пока обносят им всех гостей, и в заключение находит, que c’est joli. [47] Встают из-за стола и отправляются в гостиную, где опять возобновляется живой и интересный разговор.
46
но что же вы хотите! молодость — это как волны океана: уходит и больше не возвращается!
47
что это красиво.
— Я никак не ожидал, чтоб в таком отдаленном городе можно было так приятно проводить время… Vraiment! [48] — замечает Максим Федорыч.
— Если бы вашему превосходительству угодно было удостоить меня посещением сегодня вечером на чашку чаю?.. — говорит Порфирий Петрович, подходя к Голынцеву и переминаясь с ноги на ногу.
— С величайшим удовольствием… вы меня извините, что я не был у вас с визитом…
— Помилуйте, ваше превосходительство!..
И Порфирий Петрович, сделав полуоборот на одном каблучке, кашлянув и несколько покраснев, удаляется.
48
Право!