Нежданная удача
Шрифт:
Говорили, что все приготовленное ею имеет восхитительный вкус, и так ли это было на самом деле, не имело никакого значения. Возможность поговорить с Тессой, погреться в тепле ее приветливой улыбки, поделиться ценным мгновением своей жизни с настоящим и честным человеком — вот чего невольно искал каждый мужчина.
Одним словом, каждый мужчина в той палатке хотел ее. Теперь Харли считал своим долгом позаботиться, чтобы мужчины, которые не поскупятся заплатить самую высокую цену, могли ее получить.
Харли усмехнулся. Свой долг он знал
Тесса обернулась на его голос, и он внимательным взглядом окинул ее изящную фигурку. Она собрала волосы в простой пучок, но эта строгая прическа не скрыла их восхитительного блеска. Харли отметил, что платье несколько маловато ей и облегает стройную фигуру плотнее обычного. Узкий лиф подчеркивает небольшую крепкую грудь. В поясе платье было свободным, а это значит, что под ним скрывается тонкая талия. Тонкие лодыжки, представшие взору Харли, намекали на стройные ноги, скрытые от глаз. И вся эта красота оказалась облаченной в выгоревшее поношенное платье.
Харли постарался скрыть свое волнение. Когда он убедит Тессу работать на него, он позаботится, чтобы она носила самые лучшие наряды. Фасоны будут скромными, чтобы давать лишь дразнящий намек на то, что скрывается под платьем. Она превратится в женщину, которую ищет для себя каждый мужчина: безупречную, чистую, но при этом доступную любому, кто заплатит за нее огромные деньги. Она станет принцессой, которую мужчина хочет подчинить собственной воле, но не надеется заполучить полностью. Она станет той самой недосягаемой женщиной, которая неожиданно оказалась в его власти. Она станет всем, о чем когда-либо мечтал мужчина, даже если эта мечта была мимолетной.
Харли расплылся в улыбке, но Тесса не улыбнулась ему в ответ.
— Доброе утро, мистер Нокс.
— Называйте меня Харли, пожалуйста. Похоже, сегодня будет замечательный день. Я лишь хочу, чтобы на вашем лице была радость, когда вы смотрите на меня.
— Обо мне всегда говорили, что я не прислушиваюсь к слухам и принимаю собственные решения, мистер Нокс, — после секундного замешательства сказала Тесса. — Однако о вас я слышала кое-что очень неприятное.
— Тесса, пожалуйста, называйте меня Харли. И расскажите, что именно вы обо мне слышали. Давайте выясним все поскорее. У меня к вам искренний интерес.
— И какой же у вас ко мне интерес, мистер Нокс? — Тесса смотрела ему прямо в глаза. — Я слышала, вы состоятельный человек и свое состояние заработали на том, что продаете женщин для развлечения мужчинам. Это правда?
— Будь это правда, зачем бы я интересовался вами, Тесса?
— Вы не ответили на мой вопрос, — Тесса пристально смотрела на Харли, — но полагаю, вы не осмелитесь это сделать.
— Почему вы так говорите, Тесса? Даже если то, что вы сказали, было бы правдой, неужели мое занятие сильно отличается от работы карточного игрока, с которым вы, как мне кажется, действуете заодно?
— Если вы сейчас говорите о Лаки, то он играет
— Я тоже работаю честно.
— Я не обвиняю вас в нечестности, — нахмурилась Тесса, — просто у меня нет времени, чтобы тратить его впустую, мистер Нокс. Признаться, ваши ответы запутали меня, и я должна знать, правда ли то, что о вас говорят. Вы привозили женщин из Франции специально, чтобы развлекать мужчин в вашем публичном доме?
— Если я и организовывал доставку француженок в эту страну, — как-то неуверенно начал Харли, — то делал это потому, что они сами изъявили желание сюда приехать.
— Они хотели приехать сюда работать в вашем доме и развлекать там мужчин, потому что вы предложили им такие деньги, от которых они не смогли отказаться?
— Я предложил женщинам возможность совершенствоваться, носить красивую одежду, есть вкусную еду и заниматься легкой работой.
— На собственных спинах.
— Тесса! — поразился Харли. — Вы меня обижаете!
— Обижаю? Скажите мне раз и навсегда, что за интерес у вас ко мне?
Харли понимал, что проигрывает эту игру.
— У меня интерес человека, который ценит ваши необыкновенные качества. Они необыкновенны в любой обстановке, а в этом городе, где все гоняются за удовольствием и наживой, особенно.
— Вы льстите мне, мистер Нокс, но меня нелегко обмануть. Вы содержите публичный дом, где француженки оказывают интимные услуги за деньги?
— Если вы это так воспринимаете.
— Хотите, чтобы я оказалась в вашем гареме? — вздернула подбородок Тесса.
— У меня нет гарема.
— Но вы же содержите женщин, которые всецело находятся в распоряжении мужчин, способных расплатиться за их услуги.
Харли промолчал, но пот, выступивший у него на лбу и над верхней губой, говорил о многом.
— Я не собираюсь вас осуждать, мистер Нокс, — сказала Тесса. — Но я не хочу находиться в компании человека, который зарабатывает себе на жизнь тем, что унижает женщин.
— Унижает?
— До свидания, сэр.
Тесса забралась в повозку.
— Тесса, подождите, вы не понимаете.
— Я готова ехать, Нагит.
— Да, мэм.
— Тесса…
Повозка тронулась.
Стук колес, катившихся по грязной улице, был единственным звуком до тех пор, пока повозка не отъехала на приличное расстояние от Харли.
— Я горжусь вами, — повернулся к Тессе седой возница, — за то, что поставили этого человека на место.
— Спасибо, Нагит.
Разъяренный, Харли стоял до тех пор, пока повозка, в которой уехала Тесса, не свернула к тропинке в гору. Несколько минут он смотрел ей вслед, затем резко повернулся и пошел прочь. Он улыбнулся и коснулся рукой шляпы, приветствуя проходившую мимо женщину, но при этом молча клялся, что Тесса пожалеет о случившемся. Она унизила его, и он ей этого не простит. Известно ей или нет, но, бездомная и нищая, живущая на подачки карточного игрока, она ничем не отличается от женщин, которые работают на него.