Нежданный поцелуй
Шрифт:
— Не обращайте внимания. Эти женщины на редкость глупы, — тихо сказала хозяйка. Взяв Мериона под руку, она попыталась увести его подальше от любопытных.
Но герцог вдруг остановился и, склонившись к плечу хозяйки, прошептал:
— И все же я поговорю с ними.
Летти Харбисон решительно покачала головой:
— Нет-нет, вам не стоит говорить с ними одному, ваша светлость.
— Не беспокойтесь, я в состоянии справиться со сплетниками. — Мерион улыбнулся и добавил: — В палате лордов у меня была в этом смысле прекрасная практика.
—
Мерион весело рассмеялся:
— Ну что вы за прелесть, Летти! Интересно, Харбисону известно, какой он счастливец?
Хозяйка тоже улыбнулась. Похлопав его веером по руке, она повернулась к гостям и воскликнула:
— Добрый вечер, леди и джентльмены! Ваша светлость, я уверена, что вам доводилось встречать всех этих людей, — добавила она, понизив голос, и тут же снова просияла. — Ах, ваша светлость, я так счастлива видеть вас в нашем обществе. Впрочем, не только я!..
— Да-да, конечно! — закивала одна из дам. — Мы все очень рады вас видеть. И все мы знаем, что у вас был тяжелый год…
— Как и у всех друзей Ровены, — подхватила другая леди. — Но теперь вы снова с нами, и ваше присутствие напоминает нам о том, что мы больше всего любили в ней.
— То, что она была герцогиней? — осведомился Мерион с усмешкой.
Эти его слова прозвучали как оскорбление, но все же некоторые из гостей рассмеялись.
— Нет, конечно, нет, Мерион, — раздался женский голос. — Мы любили ее за то, что она приносила нам счастье.
— Да, это верно, — кивнул герцог. Ровена действительно приносила счастье — с этим нельзя было не согласиться.
Тут воцарилось молчание, сплетники в смущении переглядывались, очевидно, не зная, как продолжить беседу. Мерион же какое-то время выжидал, а затем выложил самую лакомую новость:
— Скажите, никто из вас не знает, почему внук герцога Бендаса снял в этом сезоне комнаты в Олбани?
Сплетники с жадностью набросились на этот вопрос — принялись обсуждать новость с таким рвением, что случайный свидетель подумал бы, что они и в самом деле знают ответ. Когда же леди начали спорить о том, женится ли когда-нибудь лорд Уильям, один из джентльменов затронул тему, которую Мерион давно ожидал.
— Вы видели карикатуру Роулендсона [1] на герцога Бендаса, ваша светлость?
Мерион изобразил удивление.
— Карикатуру?.. На Бендаса?
— Конечно, он ее видел. Более того, он отправил своего кучера к Роулендсону, чтобы тот рассказал художнику о дуэли. Мерион собирался сделать так, чтобы весь Лондон болтал об этом, и светские сплетники, собравшиеся у миссис Харбисон, прекрасно подходили для осуществления его замыслов.
— О, ваша светлость, вам обязательно следует ее посмотреть. На ней изображен Бендас с повязкой на глазах, изображен на дуэли, во время которой он подстрелил
1
Томас Роулендсон (1756–1827) — известный художник-карикатурист.
Гости выслушали эту историю с восторгом и ужасом. Потом все уставились на рассказчика.
— Неужели Роулендсон поднял на смех герцога?
— А почему бы и нет? — заметил кто-то из джентльменов. — Никто не может ускользнуть от внимания насмешников. Посмотрите, что они сделали с Принни!
— Но Бендас ведь очень влиятельный. И наверное, он ужасно разозлился.
— Ах, это так волнует! — воскликнула одна из дам. — Я непременно должна найти экземпляр этой карикатуры.
— И я тоже! Моему мужу она очень понравится!
— Да-да, карикатура придаст достоверность слухам о дуэли.
— А может, именно дуэль стала причиной того, что внук не хочет жить с дедом? — проговорил Мерион.
И вновь воцарилась тишина.
Прежде чем кто-нибудь осмелился спросить, правдивы ли слухи о дуэли, Мерион отвесил гостям поклон и, предложив хозяйке руку, удалился вместе с ней.
— Неужели у Бендаса действительно была дуэль? — пробормотала миссис Харбисон. — Вас, Мерион, это не удивляет?
— Нет, нисколько. Бендас считает себя полубогом, если не самим Всевышним. Герцог стар, и здоровье его уже убывает, однако он убедил себя в том, что стоит выше всех человеческих законов и установлений.
— Но кто же посмел вызвать его на дуэль?
Прежде чем ответить, герцог выдержал паузу.
— Его вызвал тот, кто имел на это право.
— И все же, Мерион, не могу поверить…
— Но это случилось. И пуля Бендаса угодила в постороннего человека, в слугу.
— Господи, какой ужас… Но вы в этом уверены?
Мерион утвердительно кивнул:
— Да, Летти, я в этом совершенно уверен.
— Но как же… — Миссис Харбисон явно смутилась. — Я ведь пригласила Бендаса на сегодняшний вечер. Надеюсь, он не появится. — Немного помолчав, она добавила: — Наверное, испытывает раскаяние.
— Ни малейшего, — заявил Мерион. — Он искренне считает, что женщины и слуги созданы для того, чтобы исполнять его желания и прихоти, а сами по себе не представляют ни малейшей ценности.
— О Господи! — воскликнула хозяйка. Остановившись, она пристально взглянула на герцога. — Мерион, откуда вам известны такие подробности?
По выражению ее лица он понял, что она уже знала ответ на свой вопрос.
— Потому что именно я его вызвал, Летти. Именно в меня он стрелял, но промахнулся.
Миссис Харбисон прикрыла рот ладонью. Глаза же ее были широко раскрыты; судя по всему, признание Мериона ошеломило ее.
— Но почему?.. Почему вы вызвали его на дуэль? А впрочем… — Она решительно покачала головой: — Нет-нет, я об этом не спрашивала. И обещаю, что никому ничего не скажу.