Нежный наставник
Шрифт:
Когда экипаж затормозил, Элизабет удивленно воззрилась на него.
— Почему мы здесь остановились?
Открыв дверцу, он вышел из кареты и протянул ей руку.
Она вся сжалась на заднем сиденье.
— Нам незачем посвящать во все мою мать.
Рамиэлю стало муторно на душе от ее ограниченности.
— Тебе ничего не придется ей рассказывать. Матери есть что рассказать тебе.
— Откуда ты знаешь? Моя мать вообще не будет разговаривать с типами вроде тебя.
— Пошли, Элизабет. — Рамиэль притворно опустил ресницы. — Или ты стыдишься
Она неохотно придвинулась к нему и позволила помочь ей выйти из экипажа.
— И вовсе ты не мой.
Но он был им. Он чувствовал, как ее лоно сжималось под его ладонью, и знал, что она полностью приняла его — бастарда, араба, животное, мужчину.
Элизабет упрямо вздернула подбородок. У нее еще доставало наивности бросить ему вызов:
— Здесь нет никакой необходимости сопровождать меня.
— Именно здесь-то и нужно сопровождать тебя.
— Я хочу остаться наедине с моей матерью, — холодно возразила Элизабет.
Но Рамиэль уже направлялся к особняку эпохи Тюдоров. Слуховое окно над входной дверью было подобно недремлющему оку. Два белых мраморных столба охраняли вход.
Он попытался представить себе, что Элизабет выросла здесь, но так и не смог. Ребенок должен был всосать в себя с молоком матери чопорность и испорченность, но она устояла. Это не укладывалось в его воображении.
Старый, сутулый слуга, которому давно уже пора было на пенсию, открыл дверь. Он посмотрел на Рамиэля водянистыми глазами.
— Добрый день, сэр.
— Нам нужно видеть миссис Уолтерс.
— Если вы будете настолько любезны, что дадите мне вашу визитную карточку, сэр, я посмотрю, сможет ли она…
— Все в порядке, Уилсон. — Элизабет выступила из-за спины Рамиэля. — Моя мать дома? Дворецкий утвердительно кивнул.
— Доброе утро, мисс Элизабет. Так приятно видеть вас здесь и в добром здравии. Миссис Уолтерс не говорила мне, что вы уже оправились от этого кошмара. Она отдыхает.
Элизабет поджала губы при упоминании о слухах, которые дошли не только до газет, но и до слуг.
— Спасибо, Уилсон. Скажите матери, что я буду ждать ее в гостиной.
— Слушаюсь, мисс.
Рамиэль молча отступил в сторону, пропуская Элизабет вперед.
Зажав в руках сумочку, Элизабет присела на набитый конским волосом диван. Рамиэль безостановочно ходил из угла в угол.
— Пожалуйста, не рассказывай ей насчет… — Она следила за ним взглядом. — В этом нет необходимости. Это только причинит ей боль.
Рамиэль отошел к камину позади дивана, на котором она сидела, подальше от ее глаз. Он поднял фотографию ее сыновей, по-видимому, недавнюю. Филипп, одетый пиратом, улыбался в фотоаппарат, Ричард, инженер, смотрел изучающим взглядом.
Двери гостиной внезапно отворились. Ребекка Уолтерс была красивой пожилой куклой с каштановыми волосами, чуть тронутыми сединой. Сеть тонких морщинок расходилась от ее блестящих изумрудно-зеленых глаз. Элизабет ничего не переняла от нее, чему Рамиэль был искренне рад.
При виде Рамиэля Ребекка застыла в дверях. На какой-то неуловимый миг все отразилось на ее лице Шок, страх, холодная ярость. Игра была окончена.
И она это поняла, однако быстро взяла себя в руки.
— Что этот человек делает в моем доме? Если тебе безразлична репутация твоего мужа, по крайней мере будь любезна позаботиться о репутации твоего отца.
Рамиэль ждал. Элизабет была умной женщиной. Теперь и у нее открылись глаза. У нее не заняло много времени представить себе все в истинном свете. Рамиэль лишь чуть-чуть помог ей, сказав, что ей незачем объяснять матери насчет Петре и Уолтерса.
— Ты давно уже все знала, мама?
— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — возразила Ребекка с презрением. — Я не позволю тебе осквернять мой дом, приводя сюда этого бастарда. Когда ты одумаешься, та можешь вернуться, в противном случае…
— Я все спрашивала себя, почему ты никогда не упоминала о возможной любовнице Эдварда. Теперь я знаю почему. Потому что ты знала… что любовниками были мой отец и мой муж. Твой муж и твой зять. Я застала их сегодня вместе. На отце было женское платье. Ты давно все знала, мама?
Ребекка смотрела на свою дочь, как на наглую собаку, кусающую руку, кормящую ее. В зеленых глазах женщины не было ни намека на угрызения совести, ни привязанности к дочери, которую она когда-то родила.
— Я всегда это знала, Элизабет. Я все знала об Эдварде еще до того, как Эндрю привел его в дом, чтобы сделать его твоим мужем. Это испытание, которое выпало нести женщинам нашей семьи. И мой отец и мой муж были любовниками. Моя мать безропотно сносила это. Я терпела всю жизнь. Почему ты должна стать исключением?
Элизабет замерла. Пальцы Рамиэля судорожно сжали серебряную рамку. Он не хотел, чтобы она узнала. И она бы не узнала, если бы доверилась ему.
— Эмма сказала, что ты хотела разбудить меня в четверг утром. Так это ты прошептала мое имя? И это ты задула лампу?
Молчание Ребекки, в котором не чувствовалось ни малейшего раскаяния, было ответом на вопрос.
— Но почему? — чуть слышно прошептала Элизабет.
— Потому что у тебя темно-рыжие волосы.
Рамиэль замер. Он не ожидал подобного ответа. Еще один фактор, который он не учел. Ребекка Уолтерс была психически больна.
И теперь Элизабет придется вынести еще и это.
Он обошел диван и встал поближе, чтобы, если понадобится, защитить ее.
— И ты убила бы меня за то, что у меня темно-рыжие волосы? — спросила Элизабет.
Зеленые глаза Ребекки сверкнули.
— Я бы убила тебя за грехи твоего отца, чтобы они не передались по наследству через его кровь, текущую в твоих жилах, — произнесла она холодно. — Я бы убила тебя, потому что я преданно любила Эндрю, а ты собиралась разрушить его карьеру и запятнать мое доброе имя, — добавила она с горечью. — Я бы убила тебя, потому что ты не хотела терпеть то, что вынесли я и моя мать. Потребовав развода, ты умалила страдания всех христианских жен и матерей, — злобно закончила она.