Нф-100: Уровни абсурда
Шрифт:
– Шлюхи, ко мне!
– раздался вдруг вопль попугая.
Бэнгл с Томпкинсом посмотрели на птицу. Фунт, подпрыгнув на жердочке, так же громко добавил:
– Юбки долой!
– Я же говорил - пора спать, - утверждающе сказал Томас.
– Да, кэп, - согласился матрос.
– Но я зашел, вообще-то, не затем, чтобы рассказать о мяснике, ядро ему в ухо. Я зашел для того, чтобы сообщить, что у наших дверей торчит какой-то лорд. Важный - как гамадрил после случки.
– Правда? И что ему нужно в столь поздний час?
– Он говорит, что у
– Ну, тогда позови его. Только будь с ним почтительнее. Мало ли, что за гусь, пирс ему в трюм, чтоб мачты не шатались.
– А если он нагадит? За дверями дождь идет. Затопчет же всю гостиную как хряк грядку!
– Скажи, чтоб не топтался.
– В каюте не с-с-срать!
– крикнул попугай.
– Вот-вот, - кивнул головой Бэнгл.
– Об этом ему и скажи.
– Хорошо, кэп, - согласился Томпкинс.
Он развернулся, отчего его тут же понесло в сторону. Но Томпкинс, как опытный моряк, на ходу выправил крен и, плавно вписавшись в проем двери, отправился говорить позднему гостю о правилах приличия.
Бэнгл, задумчиво почесав нос, встал в центре гостиной и застыл в ожидании.
Через минуту в холле забубнили два голоса. Потом разговор стих и до ушей Томаса долетел непонятный глухой звук. Более всего он походил на шорох, издаваемый мешком угля при сваливании его в угол. Бэнглу это показалось странным, но он не придал звуку особого значения, так как в дверях возникла долговязая фигура позднего гостя.
Джентльмен среднего возраста обладал длинным лошадиным лицом, окантованным по бокам густыми обезьяньими бакенбардами. Кроме того, эта часть его головы была снабжена спереди массивным носом. Лорд был одет в мешковатый плащ, из-под полы которого торчали ноги, обутые в грязные кавалерийские сапоги. Голова джентльмена красовалась модной пуританской шляпой с высокой тульей, которую опутывала лента с бронзовой пряжкой, напоминавшей объевшегося падалью грифа. По всей видимости, пряжка все-таки изображала гордого орла, но старческие глаза Бэнгла этого не видели. Зато они видели взгляд посетителя, наполненный какой-то необъяснимой жаждой деятельности.
Длинную трость и перчатки джентльмен держал в левой руке, видимо, собираясь здороваться правой. Но Томасу почему-то гость совсем не понравился, и потому он убрал обе руки за спину.
Посетитель, поражаясь неучтивости хозяина дома, задрал лохматые брови вверх, и произнес:
– Я имею честь видеть перед собой капитана Томаса Бэнгла?
– Да, - ответил Бэнгл.
– Только я уже давно не капитан.
Он вдруг обратил внимание на рукоятку трости джентльмена, которая была отлита из серебра и выглядела довольно внушительно. "Не менее фунта весом", - подумал Томас и тут же задал вопрос:
– Кто вы такой и что вам от меня надо?
– Лорд Чипншпиллинг, - представился гость с важностью.
Бэнгл внимательно взглянул в глаза лорда и понял, что они горят не жаждой деятельности, а самым обычным безумием. Поэтому он негромко и спокойно повторил
– Так что вам от меня нужно в столь поздний час, сэр?
– О, ничего для вас обременительного!
– воскликнул Чипншпиллинг и обнажил в улыбке два ряда кривых и хищных зубов.
– Я хотел только войти в ваш дом и выйти из него!
В безумии гостя Бэнгл больше не сомневался.
– Томпкинс!
– крикнул он.
– Проводи этого безумного сэра к выходу!
– Якорь ему в корму!
– неожиданно каркнул попугай.
Чипншпиллинг взглянул на Фунта и заметил:
– Однако, забавная птичка...
– Плашмя!
– тут же добавил попугай.
– Джерри!
– заорал Бэнгл.
– Где ты, старый пьянчуга?!
– Он не сможет прийти на ваш зов, капитан, - заявил лорд.
Сей джентльмен, хищно улыбаясь, сунул перчатки в карман плаща, снял шляпу и положил ее на бюро, стоявшее рядом с дверным проемом. После чего, взяв трость в правую руку, он начал демонстративно похлопывать ручкой по раскрытой ладони левой кисти.
– Почему это Томпкинс не сможет прийти?
– поинтересовался Бэнгл, глядя на лорда исподлобья.
– Он прилег отдохнуть, - ответил Чипншпиллинг, выразительно показав глазами на рукоять трости, и рассмеялся самым наглым образом.
– Вы грабитель, сэр?
Бэнгл начал успокаиваться. Грабителей, воров, убийц и прочих преступников старый моряк нисколечко не боялся, потому что их мир был стихией, в которой он провел большую часть своей жизни. Всем вышеперечисленным категориям людского сброда скорее следовало бояться его самого...
– Нет, я не грабитель, капитан, - сообщил лорд Чипншпиллинг.
– Мне просто необходимо было зайти в ваш дом и выйти из него.
– Странное желание, - сказал Бэнгл.
– Но я, так уж и быть, вовсе не против. Раз вы вошли, вымпел вам в глотку, сэр, то можете развернуться и выйти. Не понимаю только, зачем ради этого нужно было лупить Томпкинса тростью по башке?
– Дело в том, Бэнгл, что мне надо покинуть ваш дом через другой выход, - объяснил Чипншпиллинг.
– Я, как человек здоровый, не могу понять вашего безумия, сэр, - сказал Томас.
– Но если это все, что нужно для того, чтобы вы убрались к черту из моего обиталища, то я могу вывести вас через черный ход, который находится сразу за кухней. Оттуда вы попадете либо в желтый дом, либо в прямую кишку к дьяволу. Что то, что другое - самые подходящие места для таких мерзавцев, каковым являетесь вы, сэр.
Лорд рассмеялся и ответил:
– Нет. Мне надо выйти здесь.
Его трость указала на неглубокую нишу в стене. В ней висела гравюра, изображавшая бригантину на волнах, обвитую гигантскими кольцами какого-то гротескного змеевидного морского чудовища. Бэнгл опять убедился в безумии гостя. Поэтому он заявил с сарказмом:
– Пожалуйста! Гравюру снять или пусть висит? Желательно прыгать с разбега и головой вперед. Каменная стенка вряд ли уже сможет повредить вашим испорченным мозгам, сэр!