Ни слова о любви
Шрифт:
На несколько секунд Анна лишилась возможности двигаться. В горле застрял комок, на глаза навернулись слезы. Как он может так с ней обращаться? Чем она заслужила это? Неужели она так мало для него значит? Дедушка уверял ее в своей любви и в то же время открыто шантажировал ее. Он причинил ей боль. Впервые в жизни Анна по-настоящему растерялась.
Потеря наследства не испугала ее. Пусть Сантано не думает, что ее волнуют деньги, совсем наоборот, она прекрасно проживет и без его капиталов. Будет тяжело, но она обязательно справится. Когда наступит время, ей придется найти новое помещение для квартиры и мастерской, постоянно работать, чтобы иметь достаточно денег. Возможно, ничего не получится, но она должна попытаться. Анна Арнотти не из тех слабаков, которые пасуют перед жизненными трудностями. Не в деньгах счастье. Разве не это она пыталась доказать упрямому старику, считающему,
Анна взяла себя в руки и вышла из комнаты. Поднявшись на второй этаж своей мастерской, Анна в бессильном отчаянии рухнула на диван. Только вчера все было идеально: дом, работа, семья, а теперь она в один момент лишилась всего. Из-за какого-то Серхио Арнотти. Если бы потомок дедушкиного брата был женщиной! Возможно, мы бы подружились, начала бесплодно мечтать Анна.
Ровно час спустя она наблюдала из окна своей мастерской за прибытием Серхио Арнотти.
Он приехал на длинной темной машине. Анна не очень хорошо разбиралась в моделях автомобилей, но эта произвела на нее впечатление. Из нее вышел высокий мужчина в темно-сером пальто и белом шелковом шарфе, больше Анна ничего не смогла разглядеть в сгущающейся осенней дымке. Шофер в униформе достал из багажника единственный кожаный чемодан и тут же уехал. Великому Серхио пришлось нанимать машину, догадалась Анна. И выбрал он, естественно, самую шикарную, так как во что бы то ни стало желает произвести впечатление. Поразить ее девичью впечатлительную душу. Анна поежилась и решительно сжала губы. Настала пора действовать. Она покажет ему, что ее душа не отличается излишней впечатлительностью.
Десять минут назад Вильма сообщила ей, что дедушка ожидает ее к ужину. Ровно в восемь.
Она могла не пойти. Притвориться больной и лечь в постель. Пожаловаться на головную боль. Расчихаться так, чтобы Серхио сбежал от заразы домой. Или придумать себе какую-нибудь хроническую ужасную болезнь. Кому нужна такая жена? Ведь Серхио заинтересован в здоровом потомстве.
Идея была чрезвычайно соблазнительной, но Анна была слишком горда, чтобы вести себя настолько по-детски. Она пойдет. Но преподнесет родственничку несколько сюрпризов. Она тоже постарается произвести на него неизгладимое впечатление. Посмотрим, вынесет ли его итальянское воспитание ее американскую грубость. Дедушка, естественно, разозлится, но она имела право обижаться на него и хотела немного отомстить. В конце концов, она ничего не теряла. Наследства она все равно лишалась, так почему бы не доставить себе маленькое удовольствие, не поиграть чуть-чуть с заносчивым заморским господином?
Потом дедушка обязательно поймет, почему она так поступила, и простит ее. Но все же следует рассчитать, позволит ли состояние ее банковского счета снять квартиру немедленно, если дедушка выкинет ее из дома сразу после того, как жених уедет из Америки.
2
— Анна! — В голосе дедушки послышалась плохо сдерживаемая ярость, когда он увидел свою красавицу-внучку.
Руководствуясь своим решением разыграть Сантано, она приложила максимум усилий, чтобы выбрать себе подходящий наряд. Анна отличалась безупречным вкусом, ее модели всегда занимали призовые места на конкурсах в колледже, но теперь она сделала над собой усилие и постаралась представить, что несочетающихся цветов в одежде не существует.
Ярко-желтая юбка, открывающая округлые колени. Короткая розовая майка, подчеркивающая красивую грудь, сверху зеленая рубашка с вышивкой. Анна сама придумала рисунок, и он поражал своей замысловатостью и необычностью. Небрежно повязанный пестрый шарфик, подарок бабушки к Рождеству. Анна составила поистине гремучую смесь.
Готовясь предстать перед «женихом», Анна начесала свои пышные волосы и критически изучила свое отражение в зеркале. Конечно, можно было бы изобразить что-нибудь поужаснее, но слишком мало времени. Анна решительно отворила дверь комнаты. Сердце отчаянно стучало, она немного трусила. Кто знает, как дедушка отреагирует на ее маскарад!
А отреагировал он очень бурно. Было видно, что он ужасно разозлился и сдерживает себя только из-за присутствия Серхио Арнотти.
— Ciao, Ana, — услышала Анна вкрадчивый голос.
Она повернулась и увидела человека, который уже доставил ей столько неприятных минут.
Его внешность сразила ее наповал: ростом выше шести футов, несколько грубоватое, но потрясающей красоты лицо с резко очерченными скулами. Его темно-карие бархатные глаза волновали до глубины души. Он несколько озадаченно смотрел на нее. Анне внезапно стало стыдно за свой наряд. Какая она идиотка! Ничего глупее придумать было нельзя! Но она не ожидала, что ей будет до такой степени неприятно стоять в своей пестрой одежде перед таким элегантным господином. Что он теперь о ней подумает? Эта мысль неожиданно придала ей силы. А какая разница, пусть считает ее полной дурой. Анна подняла глаза на Серхио.
Удивление в его глазах сменилось восхищением, и Анна поразилась своей реакции на его взгляд. Подобное выражение в мужских глазах она часто видела и до встречи с Серхио, но никогда оно не задевало ее сердце. Анна была совершенно не искушена в вопросах любви. Ее единственная интрижка с сокурсником Майком как-то незаметно сошла на нет, не вызвав особого разочарования ни у одной из сторон, и с тех пор ни один мужчина даже отдаленно не волновал ее. Иногда Анне становилось не по себе от собственного равнодушия, особенно когда подруги посвящали ее в подробности своих бурных романов, но она утешала себя тем, что, возможно, еще не встретила того, кто по-настоящему понравится ей.
Но Серхио был непохож на других. Анне было страшно взглянуть на него, она боялась увидеть в его глазах насмешку. Серхио подошел к ней, обнял на правах кузена и поцеловал сначала в лоб, а затем чуть выше уголка рта. У Анны перехватило дыхание, когда их глаза встретились и его губы расплылись в чувственную улыбку. Его легкое прикосновение к ее коже наэлектризовало воздух вокруг, заставило ее дрожать и задыхаться.
Она пробормотала что-то и отвернулась, чтобы скрыть пылающее лицо. Ее имя, которое как нельзя лучше подходило к ее волевому неуступчивому характеру, в его устах звучало как музыка. Если только она могла повернуть время и оказаться на пять минут в своей спальне! Даже ее рабочая одежда была бы уместнее этого дурацкого костюма. Но людям не дано повелевать временем, и Анне оставалось только проклинать свою глупость.
Дедушка и Серхио неторопливо разговаривали, переходя с английского на итальянский. Сантано, в основном, задавал вопросы, а Серхио с увлечением рассказывал об Италии и семейных делах. Анна с детства владела обоими языками, но не принимала никакого участия в беседе. Она исподволь изучала Серхио Арнотти, чувственную лепку его губ, аристократический профиль, волевую линию подбородка. Но дело было не только во внешней красоте. Обаяние. Он может включать шарм как воду или свет. Именно так. И ничего более. Тогда почему ей так жарко и беспокойно, когда она знает, что он всего лишь хладнокровный делец, заключающий очередную сделку? Человек, который осознает свою власть над людьми и умеет ею пользоваться. Анна старалась контролировать свои эмоции, но физическое присутствие Серхио наполнило воздух библиотеки опасной чувственностью. Его крепкое тело, коротко стриженые волосы, обрамляющие загорелое лицо, резкая линия подбородка, рот, который в одно мгновение мог изогнуться в легкой, насмешливой, многообещающей улыбке, стоило ему лишь посмотреть на нее, — все это заставляло сердце Анны трепетать в сладком предчувствии и забывать на мгновение о своем карикатурном виде. Но стоило ей натолкнуться на неодобрительный взгляд дедушки, как она сразу обо всем вспоминала и виновато опускала голову. Десять минут в библиотеке тянулись бесконечно, и Анна поднялась с чувством облегчения, когда Вильма объявила, что ужин подан, но это чувство быстро сменилось ужасом, когда Серхио поднялся и предложил ей руку. От прикосновения его теплой ладони Анну бросило в жар, огонь пробежал по ее жилам, руки задрожали, во рту пересохло, и она ничего не могла с этим поделать. Она не понимала, что происходит. Никто не оказывал на нее такого влияния. С Майком она завязала отношения только потому, что он был к ней неравнодушен, неплохо выглядел и забавлял ее. Никаких серьезных чувств и в помине не было. Она скорее позволяла ему любить себя, чем любила сама, из-за чего они в конечном итоге и расстались. Но сегодняшнее ощущение было совсем другим. Резким, настойчивым. Захватывающим. Возбуждающим.
Анна сидела напротив Серхио и не знала, куда смотреть. Она боялась поднять на него глаза, боялась разговаривать с ним. Еда, виртуозно приготовленная Вильмой, лежала нетронутой на ее тарелке. Но шампанское, на котором настоял дедушка, все-таки развязало ей язык, и Серхио похвалил ее беглый итальянский, не отрывая при этом глаз от ее губ.
— Я учила его с детства — по настоянию бабушки и дедушки. — Она осушила свой бокал и неожиданно почувствовал себя свободнее, более похожей на обычную Анну Арнотти.