Ниагара в хрустальном бокале
Шрифт:
Стив видел, как лицо Джоанны становится белым от охватившего ее страха, но ему было все равно, возможно, он добивался именно этого, чтобы она почувствовала себя запуганной, униженной, чтобы пережила все то, что испытал он.
Он отошел от нее, Джоанна выдохнула, но Стив тут же повернулся и со всего размаха руки ударил ее по лицу. Джоанна вскрикнула и схватилась за щеку. Кожа горела огнем, из носа ручейком побежала горячая алая кровь.
– Тебе сейчас больно, – сказал Стив с видом хладнокровного садиста, усевшись напротив Джоанны и смотря ей прямо в лицо. – Представь, что так же было больно мне, когда Том Хаксли, наш трубач, пошутил, что, дескать,
Из глаз Джоанны полились слезы. Стив прав. Может статься, он был прав даже в том, что ударил ее. Она – дурная женщина и заслуживает этого. Джоанна встала и подошла к окну. Теперь ей было все равно. Самые страшные слова были произнесены им. Стив знал правду. И ей нечего было больше добавить. Все теперь вышло наружу: ее измена, ее предательство, ее позор.
В наступившей тишине из спальни послышались шаги. Мгновение спустя оттуда появилась испуганная мордашка с наклеенными ресницами и ярко подведенными губами. Это была Барби, танцовщица из «Эйвери Фишер холл». Барби – смешное кукольное прозвище, данное девушке за пристрастие к вызывающему макияжу и тонкую талию. Когда девушка, озираясь, осторожно выскользнула из спальни, обнаружилось, что из одежды на ней только тоненький шелковый халатик, принадлежащий Джоанне.
По сочувственному взгляду Джоанна догадалась, что Барби полностью на ее стороне. Выйдя на середину комнаты, Барби уперла кулачки в бока и повернулась к Стиву.
– Ты настоящая скотина, – сказала она тоненьким голоском, отчетливо произнося каждое слово. – Вчера я почти поверила тебе, что Джоанна – полная дрянь. Но это ты дрянь и мразь. Если бы Джоанна мне поверила, я бы рассказала, сколько наших девчонок перебывали в этой квартире и в скольких койках побывал ты, пока Джоанна думала, что ты подрабатываешь на танцах.
Стив вспыхнул и со злостью скрипнул зубами. Разоблачение старых амурных делишек не входило в его планы. В голове Джоанны перемешалась правда и ложь, она больше не знала, чему верить, ведь, если Барби говорила правду, Стив изменял ей все два года, что она любила его. А может, любила не так сильно? Или и не любила вовсе?
В дверь позвонили тремя короткими требовательными звонками. Стив неохотно пошел открывать, но едва он отпер, как прихожая наполнилась мужскими голосами.
– Это я вызвала полицию, – шепнула Джоанне Барби и, улыбнувшись, добавила почти беззвучно: – Прости, что я переспала с ним.
В гостиную, пятясь вошел Стив, за ним двое мужчин в форме. Лица у них были более чем решительные, а вот что касается Стива, с его лица вмиг слетела вся уверенность.
– Кто из вас звонил в полицию? – спросил старший, негр с лоснящимся от жары лицом.
– Я звонила, – смело выступила вперед Барби. – Этот мужчина напал на мою подругу и ударил ее по лицу.
Она подбежала к Джоанне и с усилием оторвала ее руку от окровавленного рта. На скуле образовались небольшой кровоподтек и припухлость.
После слов Барби напарник негра подошел к Стиву и, надев на него наручники, начал зачитывать его права.
– Мисс, я старший сержант Джонсон, – сказал негр, – это мой напарник Дрейк. Простите, но вам придется рассказать, как
Джонсон присел перед Джоанной с открытым блокнотом и приготовился писать.
– Мисс Биркин ошиблась, – превозмогая боль, с трудом произнесла Джоанна. – Меня никто не бил. Мы с моим другом поспорили, я рассердилась и замахнулась на него, а он ловко увернулся, и я ударилась о дверной косяк.
Изумление, которое одновременно отразилось на лицах Барби и Стива, не ускользнуло от острого взгляда Джонсона. Он по очереди оглядел обоих, потом перевел взгляд на Джоанну и, поняв, в чем дело, еще раз спросил:
– Вы уверены, что не нуждаетесь в нашей помощи? – Он весь подался к Джоанне, давая понять, что в силах полиции защитить ее от мести драчуна.
Но Джоанна осталась непреклонна. Сделав над собой невероятное усилие, она улыбнулась и встала, приглашая присевшего напротив нее полицейского сделать то же самое. Джонсон, не переставая подозрительно рассматривать ее лицо, распрямился и кивнул:
– В таком случае нам нет нужды оставаться здесь. Сэр, произошла ошибка, вы свободны.
Дрейк освободил Стива, и полицейские скрылись в прихожей. Когда хлопнула входная дверь, Барби бросилась к Джоанне и залепетала:
– Ты святая, Джоанна. Я бы так не смогла. Я всем расскажу, всем нашим ребятам. Чтобы они все знали, какая ты святая.
– Оденься и помоги мне погрузить коробки в такси, – сказала Джоанна перед тем, как уйти в ванную.
Стив стоял у окна, не зная, как ему поступить. Он намеревался ненавидеть Джоанну еще многие годы, но поступок, который она совершила, не дав полиции упечь его за решетку, перевернул ситуацию. Она со своим благородством снова обставила его. Теперь он не исключал того, что Джоанна действительно не крала эту брошь и не водила шашни с женатым мужчиной. Газеты постоянно врут, думал он, может, и это только утка, чтобы привлечь читателей. Предположив, что Джоанна невиновна, Стив возненавидел ее еще сильнее. Что мне делать? Остановить ее и попросить прощения, или промолчать, или сказать «спасибо, детка»? Что?
Когда Джоанна появилась из ванной, Стив сделал шаг по направлению к ней, но, наткнувшись на ее взгляд, остановился. На него смотрела уже не наивная глупышка Джоанна, умевшая верно любить за двоих, это был взгляд опытной женщины, претерпевшей в жизни всякое. Это был конец. Конец всему: и любви, и дружбе, и доверию. Только сейчас, когда она взглянула на него с болью и прощением, Стив понял, кого потерял. Даже если у нее и случилась короткая интрижка, все равно он мог бы завоевать ее вновь, как это было в первый раз, окружить заботой, играть под окнами на саксе и готовить по утрам тосты с сыром. Но было поздно. Джоанна уходила, и Стив знал, что это навсегда.
16
Мотели – истинный оплот американской демократии. Если бы не было мотелей, рухнули бы все национальные ценности, какими так гордятся от мала до велика все жители Соединенных Штатов. В дешевых мотелях полиция прячет свидетелей преступлений, там от любопытных глаз публики чужие жены укрываются с чужими мужьями, грабители с мешками похищенных денег ищут убежища от преследователей. Мотель как перекидной мост между сверкающей роскошью и стесненной скудостью: въезжая на время в тесные безликие номера с телевизором и обшарпанной мебелью, где не спрашивают документы, богатые и бедные американцы теряют свой статус. Кем бы они ни были в своей обычной жизни, здесь, в одинаковых комнатах, они становятся просто людьми, попавшими в жернова обстоятельств.