Нить жизни
Шрифт:
Чуть позже он позволил нескольким каплям «Альпийской фиалки» смочить его язык и тонкой струйкой пройти в горло. От густого ароматного сиропа во рту стало тепло, и он вспомнил запах маленького горного цветка, именем которого был назван напиток. Его размышления были прерваны каким-то шумом у входной двери. Был слышен протестующий
— Мадонна! Non si puo entrare! [2] Хозяин обедает!
2
Non si puo entrare — не входите (итал.). — Примеч. пер.
— Пустяки, Анджела. У меня есть время побеседовать с этими джентльменами. Вы можете идти.
Пинеро повернулся к стоявшему впереди человеку с угрюмым лицом.
— У вас есть ко мне дело, не так ли?
— Будьте уверены, еще как есть. Порядочные люди уже сыты по горло вашей чертовой ерундой.
— И что же?
Визитер ответил не сразу. Из-за его спины вышел и предстал перед Пинеро небольшого роста юркий человек.
— Мы можем начать.
Председатель комитета вставил ключ в замочную скважину и открыл ящик.
— Венцель, помогите мне вынуть сегодняшние конверты…
Его прервал служитель,
— Д-р Бёрд, вас зовут к телефону,
— Очень хорошо. Принесите аппарат сюда.
— Алло. Что? Нет, мы ничего не слышали… Разрушили машину, вы говорите?.. Мертв! Как? Нет, никакого заявления. Ничего вообще… Позвоните мне позже…
Он швырнул трубку на аппарат и оттолкнул его от себя.
— Что случилось?
— Кто мертв?
Бёрд поднял руку.
— Спокойно, джентльмены! Пинеро
— Убит?
— Но это не все. В это же время какие-то вандалы ворвались в его оффис и уничтожили аппарат
Члены комитета молча смотрели друг на друга, Никто, казалось, не решался первым нарушить молчание.
Наконец, один из них заговорил.
— Достаньте его.
— Что достать?
— Конверт Пинеро. Он тоже там. Я видел его.
Бёрд нашел конверт и медленно вскрыл его.
— Ну? Что там?
— Один час тринадцать минут пополудни… сегодня.
Все молчали. Один из членов комитета, сидевший напротив Бёрда, потянулся к ящику. Бёрд перехватил его руку.
— Что вы хотите сделать?
— Мое предсказание — оно там, мы все там.
— Да-да. Мы все здесь. Давайте разберем их.
Бёрд положил руки поверх ящика. Он смотрел на человека, сидевшего напротив него, но не произносил ни слова. Бёрд облизнул губы. Уголок его рта дернулся, руки тряслись. Но он все еще не произнес ни слова. Человек напротив расслабился и откинулся на спинку кресла.
— Вы, конечно, правы… — сказал он.
— Принесите мне вот ту корзину для бумаг.
Голос Бёрда был хриплым и напряженным, но твердым.
Он взял поданную корзину, высыпал мусор из нее на ковер и водрузил на стол перед собой. Затем Бёрд порвал пополам несколько конвертов, поджег их и уронил в корзину. После этого он стал методично рвать по целой пригоршне конвертов и бросать обрывки в огонь. Дым заставил его закашляться, из глаз потекли слезы. Кто-то встал и открыл окно. Когда все было закончено, Бёрд оттолкнул корзину от себя и сказал:
— Боюсь, я испортил стол.
Перевод Э. МАРКОВА