Низвержение
Шрифт:
Хотя в темноте ничего нельзя было разглядеть, Честер залился краской — будто его поймали за каким-то недозволенным делом.
Он совершенно не представлял, как реагировать на неожиданное внимание Стэфани, тем более что, как предполагал Честер, интерес девочки к нему был вызван прежде всего дурацкой выдумкой Уилла про успехи на горнолыжных склонах.
И вообще всё происходило слишком быстро — как будто его несла бурная река. В итоге Честер не мог понять, ни как Эллиот к нему относится, ни как он сам относится к ней. Раньше ему казалось, что они стали
Парень окончательно запутался.
Он почувствовал огромное облегчение, когда «бедфорд» наконец со скрипом остановился и Стэфани проснулась.
— Где мы? — зевая, спросила она и выпрямилась.
— Не знаю, — проворчал Честер, по-прежнему чувствуя, а может быть, только воображая на себе взгляд Эллиот.
Перри с грохотом открыл кузов.
— Все на выход.
Честер спрыгнул на землю следом за полковником Бисмарком и обнаружил, что машина стоит под ржавым навесом. Он вышел наружу и, щурясь, посмотрел на небо. Сквозь облака пробивались первые лучи солнца.
— Ну вот, дождь идёт, — пожаловался парень, смаргивая мелкие капли, попавшие в глаза.
— Это же «моррис-майнор»! — воскликнул мистер Ролс. Честер обернулся и увидел выглядывающий из-за грузовика старенький легковой автомобиль. Он напоминал огромную перезрелую виноградину, не только округлой формой, но и тусклым налётом на всей поверхности.
— Машина Данфорта, — пояснил Перри. — Слава богу, добрался без происшествий.
Собрав вещи, все последовали за ним по тропинке, окаймлённой густым кустарником. Честер заметил, что Эллиот остановилась и, скривившись, стала потирать плечо под лямкой рюкзака. Встревожившись, парень вернулся к ней.
— Всё в порядке? — спросил он, положив руку ей на плечо.
Эллиот вздрогнула и отшатнулась, а затем посмотрела ему в глаза.
— Стэфани очень красивая. Ты не говорил, что познакомился с кем-то в поместье, — сказала она.
— Я… э-э-э… думал, это неважно, — пробормотал Честер. — И я вообще-то совсем не знаю, что она за человек.
— Зато я знаю, — ответила Эллиот. — У неё есть всё, о чем я только мечтала. И всё, за что я себя ненавижу.
Честер понятия не имел, как на это ответить, но тут Перри обратил внимание на то, что они отстали.
— Эй, вы двое, догоняйте! — крикнул он и зашагал дальше по тропинке. Через несколько минут Честер увидел впереди открытое пространство.
— Здесь надо ускориться, — предупредил Перри.
Они вышли в овраг у подножия горы, которая большей частью была покрыта выщипанной овцами травой. Однако на вершине почву размыла вода, обнажив крупные бороздчатые камни, напоминавшие развалины древних укреплений. Честер заметил, что овраг ведёт к линии электропередачи.
Перри остановился у края оврага и велел всем подойти к нему.
— Наверху мы будем на виду. Крайне маловероятно, что в долине кто-то окажется, но из предосторожности Уилки будет отправлять вас по одному. Понятно?
Все кивнули, и Перри, вскарабкавшись по склону оврага, скрылся из виду. Когда пришла очередь Честера, Уилки похлопал его по спине. Взобравшись наверх, парень побежал через ветер и морось к Перри, присевшему на корточки метрах в десяти от оврага, около одного из двух сооружений у основания ближайшей опоры. Приблизившись, Честер увидел, что это два одинаковых приземистых трансформатора, выкрашенных серой краской, с рядами охлаждающих рёбер по бокам. Каждый был площадью около двух квадратных метров. Сверху на них было что-то вроде регбийных ворот, от которых к опорам линии электропередачи тянулись провода.
Трансформаторы окружал сетчатый забор, по верху оплетённый колючей проволокой. Перри провёл Честера через калитку в заборе; внутри уже ждали мистер Ролс и очень недовольная Стэфани.
— Уже ни разу не клёво, — буркнула она, сердито наблюдая, как у неё с носа капает вода.
Наконец Старый Уилки, замыкавший процессию, тоже добрался до забора, и Перри направился к ближнему из трансформаторов, издававшему мерный гул. На нём висел знак: две молнии по обе стороны от красного черепа с костями и надпись «Опасно для жизни! Не влезай — убьёт!».
— В самом деле опасно, — произнёс Перри и положил руку на стену трансформатора. Раздался треск электрического разряда, и мокрые волосы старика встали дыбом. Пожалуй, это бы выглядело довольно забавно, если бы только все не испугались, что его ударило током.
Но Перри был цел и невредим.
— Всё нормально, — рассмеялся он. — Небольшой электростатический заряд, чтобы отпугнуть любопытных. — Он коснулся одного из рёбер на стенке трансформатора, нажал на выступ на нём и отодвинул ребро, открывая небольшой люк.
Все, пригнувшись, прошли внутрь и столпились в крошечном помещении. Перри, светя себе фонариком, ввёл последовательность цифр на маленькой приборной панели. Едва он закончил, как над решёткой около панели загорелась красная лампочка. Мужской голос строго произнёс:
— Первый код.
— Ты прекрасно знаешь, кто я. Неужели надо каждый раз ломать комедию? — раздражённо возразил Перри.
— Разумеется, — отрезал голос и после многозначительной паузы добавил, — сэр.
Перри шумно вздохнул и продекламировал:
— Зверь в горных недрах скован сном, но пробудится на зов королевства и исполнит августейшую волю.
— Принято, — отозвалась панель. — А теперь будьте любезны код четырнадцатый, сэр.
Перри на мгновение задумался.
— Есть радость в дремучих лесах, есть отрада на пустом берегу, есть общество, куда чужим заказан путь…
— И код восьмой, пожалуйста, — перебил голос.
— Чёрт побери, мы промёрзли до костей, помираем с голоду и устали, как собаки. Финч, если сейчас же не пустишь нас в Комплекс, я взорву эту проклятую дверь, — пригрозил Перри.