Ночь в Шотландии
Шрифт:
Как это ужасно — остаться с такими шрамами, в душе и на теле…
Неужели граф носит шарф даже в теплую погоду? — подумала Мэри. И какие еще части тела пострадали от огня? Есть ли у него шрамы на руках? Придется ей обратить на это внимание, когда они встретятся в следующий раз.
Мэри задержала дыхание и опять погрузилась под воду. Намыленные волосы распластались на воде вокруг нее. Она прополоскала их от мыла и вынырнула из воды.
— Абигейл, подай мне, пожалуйста, полотенце. Мне хотелось
Служанка подала Мэри полотенце для волос и помогла выйти из ванны. В другое приготовленное полотенце Мэри завернулась и села обсохнуть перед потрескивавшим камином.
— Я должна встретиться с графом, — пояснила она. — Попроси лакея передать мою просьбу.
Абигейл сделала книксен и направилась к двери. Мягко открыв ее, она исчезла из комнаты. Мэри услышала тихие голоса, и через несколько мгновений Абигейл вернулась, резко захлопнув за собой дверь.
— Ну?
— Нет.
— Нет? Они даже не спросят графа?
— Очевидно, граф еще раньше предупредил их, что вы станете просить о встрече. Не успела я и двух слов сказать, как один из лакеев сказал: «Вы не можете видеть его светлость. Вы и ваша мисс должны оставаться в своей комнате, пока граф не пришлет за вами».
Несмотря на разочарование, Мэри засмеялась, услышав дерзкое подражание Абигейл сильному шотландскому акценту.
— У тебя хорошо получается.
— Мой дедушка был шотландцем, поэтому я вдоволь наслушалась этого. — Абигейл подвинула стул к камину. — Откиньтесь назад, я причешу ваши волосы, пока они не высохнут.
Мэри услужливо откинулась на спинку стула.
— Никогда не видела таких длинных волос. — Служанка осторожно вела щеткой по белокурым прядям. — Они доходят вам до талии.
— Сейчас это не модно, но я и не отношу себя к большим модницам. — Мэри уныло опустила глаза. — Мне бы очень хотелось, но… Слишком уж я полная, и…
— Ой, мисс, — фыркнула Абигейл, — да вы не толще пенни.
— Спасибо тебе, но если бы ты видела моих сестер. Самое грустное, что нынешняя мода мало что предлагает таким, как я.
— У вас женственная фигура, мисс, вам не стоит даже думать о похудении. Посмотрите, вот мисс Фонтерой, дочка булочника, вот кому надо худеть. О похудении надо начинать думать, когда не видишь собственных ног.
— Уверена, что со мной это скоро случится, если мы будем вынуждены и дальше питаться здесь. Еда просто великолепна. Вчера вечером я съела две чашки дивного рагу из говядины и даже не знаю, сколько кусков свежего, еще теплого хлеба. А сегодня утром — яичница с ветчиной… — вздохнула Мэри.
— Да, а я попробовала на кухне кусочек мясного пирога, и это был самый вкусный пирог на свете. Еще там была копченая селедка и… — Абигейл ударилась в пространный рассказ о тех блюдах, которые она видела внизу на кухне.
Мэри мысленно вернулась к Майклу. Здоров ли он, всe ли у него хорошо? Может, он голодает или замерз… «Нет, перестань думать об этом, — приказала она себе. — Ему всегда везет. И я просто буду молиться, чтобы удача его не покидала. — Мэри закрыла глаза, быстро прошептала молитву и вновь подумала о брате. — Держись, Майкл. Я буду в порту с этим артефактом в ту же секунду, когда туда прибудет Уильям».
Конечно, если она не найдет способа хотя бы поговорить с графом, то, возможно, все получится иначе.
Письмо Майкла настроило этих людей против них. Почему он написал это письмо? Неужели после того, как он послал письмо домой, что-то произошло? Неужели он обнаружил, что каким-то образом его собираются обмануть?
В какую трудную задачу все это превратилось. Она-то думала, что привезти артефакт Уильяму будет довольно легко; она даже обрадовалась возможности пуститься в настоящее приключение. Но она никак не ожидала оказаться взаперти в замке графа.
Если бы только она могла открыть дорогу к сердцу хозяина замка и к его благородству. Граф являлся ключом ко всему.
Майкл смог бы это сделать, потому что когда он старался, никто не мог превзойти его в умении очаровывать людей. Чтобы приобрести ценный антиквариат и не быть обманутым местными, которые являются большими специалистами в этом деле, Майкл научился отлично понимать своего ближнего. Он часто объяснял Мэри, как находил множество нюансов, которые указывали ему на моральную развращенность человека, и, как результат, его обманывали меньше, чем других коллекционеров.
Абигейл от рассказов о великолепной еде в замке Слэйнс перешла к разговору о количестве и качестве тонкого постельного и столового белья в бельевой комнате. Равномерные движения служанки щеткой по волосам, замечательная ванна и еда, а также уютное потрескивание камина почти заставили Мэри забыть, что она пленница.
Но она была пленницей. И ее первостепенный долг — получить свободу.
— Как только я оденусь, — вклинилась Мэри в бесконечный монолог служанки, — мы начнем наш бунт.
— Бунт, мисс? — Рука Абигейл замерла.
— Ты хочешь выбраться отсюда или нет? — удивилась Мэри, чувствуя замешательство Абигейл.
— Да, но я не хочу заставлять графа сердиться. Достаточно лишь взглянуть на него, чтобы понять, что он опасный человек.
— Чепуха. Только потому, что он покрыт шрамами и…
— И запер нас в этой комнате!
— Он думает, что я — вор, поэтому, конечно, он был вынужден принять меры. На его месте я бы сделала то же самое. Нет никакой причины считать, что он опасен.