Шрифт:
Сокращение романов, вошедших в этот том, выполнено Ридерз Дайджест Ассосиэйшн, Инк. по особой договоренности с издателями, авторами и правообладателями. Все персонажи и события, описываемые в романах, вымышленные. Любое совпадение с реальными событиями и людьми — случайность.
Глава 1
Тесс Деграфф устремилась вверх, к зеленому сиянию, вслед за ней вознесся шлейф из сверкающих пузырьков. Она вынырнула на поверхность и пронзительно закричала, то ли от испуга,
— Тесс, Фиби, давайте к берегу! — помахала дочкам Дон Деграфф.
Сама она сидела на берегу озера с трехмесячным Шоном на руках и беседовала со своими новыми знакомыми — молодой парой с полуторагодовалым ребенком. Но детей своих Дон не выпускала из поля зрения ни на минуту.
Девятилетняя Тесс встретилась взглядом со своей старшей сестрой Фиби. Глаза Фиби сияли, светлые волосы мокрыми прядями облепили голову. Девочки заговорщицки переглянулись и нарочито медленно, по-собачьи поплыли к мосткам.
Вдруг Тесс почувствовала, как что-то вцепилось ей в ногу и тянет ее вниз. Она взвизгнула от неожиданности. Ногу тут же отпустили, и рядом с ней над водой показалось улыбающееся лицо отца.
— Как ты меня напугал! — воскликнула Тесс и заколотила ему по груди кулачками.
Роб Деграфф расхохотался и заключил обеих дочек в объятия. На мгновение они так и замерли в прохладной воде этого мирного озера. Фиби улыбалась не разжимая губ, чтобы не показывать брекеты. Но глаза ее сияли от счастья.
— Рыбки мои золотые! — воскликнул Роб.
Фиби в свои тринадцать считала себя слишком взрослой для телячьих нежностей, поэтому она выскользнула из отцовских объятий и, откинувшись на спину, поплыла прочь.
Тесс еще крепче обняла отца за шею и оглядела зеркальную гладь озера, в которой отражались лесистые склоны. Августовское солнце палило вовсю — в «Белых горах» Нью-Гэмпшира в эту пору всегда жара. Неподалеку Тесс заметила подростков, рассевшихся на валунах у кромки воды: девочки в купальниках, ребята в плавках. Все они, похоже, были давно знакомы друг с другом, и лишь один держался поодаль и казался в этой компании чужаком — мускулистый красавчик, шестнадцатилетний брат Тесс Джейк. Хорошенькая блондинка ахнула от восторга, а рыжий толстяк отвернулся с презрением, когда Джейк, качнувшись на тарзанке, сделал сальто в воздухе и нырнул в озеро.
— Мне здесь так нравится, — шепнула Тесс отцу на ухо.
— Мне тоже, — весело отозвался Роб.
В то утро они выехали из Бостона и отправились в долгожданное путешествие. У семейства Деграфф энтузиазма было больше, чем денег, поэтому они предпочитали путешествовать с рюкзаками и палатками. Роб и Дон поженились, когда были еще студентами. Теперь Роб преподавал физику в Массачусетском технологическом институте.
Они приехали на озеро после полудня и быстро разбили лагерь. В этом году Дон была привязана к младенцу, но девочки отлично справились без нее. Пока Тесс и Фиби надували матрацы и собирали хворост для костра,
— Почему я должен спать в одной палатке с девчонками? — возмущался Джейк. Шестнадцать лет — бунтарский возраст, в последнее время он постоянно спорил и артачился и в этот семейный поход отправился лишь после долгих уговоров.
— Да потому, что Шон может ночью всех перебудить. К тому же присмотришь за сестрами.
Джейк продолжал ворчать, но отец не обращал на его жалобы внимания.
Когда мать наконец позвала детей обедать, расставив тарелки на переносном столе, все уже устали, вспотели и мечтали только об одном: поскорее искупаться. На берегу Джейк увидел группу подростков и смело направился к ним.
Тесс снова посмотрела на ребят и увидела, что Джейк уже вышел из воды и пытается отобрать тарзанку у темноволосого парня.
— Что это Джейк так орет? — удивилась Тесс.
— Наверное, хочет произвести впечатление на девчонок, — ответил Роб.
Тесс недовольно взглянула на визжащих подростков и перевела взгляд на мать, которая беседовала с незнакомой женщиной. Длинноволосый мужчина, смахивавший на пирата, стоял неподалеку и наблюдал за малышом, игравшим у воды.
— Дадим маме искупаться? — предложил Роб.
Тесс кивнула, и они поплыли к берегу.
Малыш Шон спал на одеяле в тени, и отец с дочерью устроились на траве неподалеку.
Дон тут же познакомила их со своей новой приятельницей и пояснила:
— Аннет и Кеннет держат гостиницу у поворота к лагерю, мы проезжали мимо нее.
— Вот как! — Роб пожал женщине руку. — Вы с мужем сами управляетесь с хозяйством?
— В основном я, — ответила Аннет. — Кен — начинающий писатель. Когда мои родители оставили нам гостиницу, мы сразу перебрались сюда, чтобы Кен мог сосредоточиться на творчестве.
— По-моему, иметь свою гостиницу — это большое счастье, — промолвила Дон.
— Приходится много работать, — вздохнула Аннет.
Ее муж подхватил малыша на руки и подошел к остальным взрослым.
— Кеннет Фален, — представился он и, поставив ребенка на землю, протянул руку Робу.
— А это Лиза, — сказала его жена, показав на хорошенькую кудрявую девчушку.
— Рад знакомству, — кивнул Роб. — Ваша жена говорит, вы писатель. И о чем вы пишете?
Кен откинул назад волну черных волос.
— Несколько моих рассказов были опубликованы в журналах. А сейчас я задумал роман.
Он явно готов был поделиться своими творческими планами, но Аннет перебила его и обратилась к Робу:
— Дон сказала, что вы профессор в Массачусетском технологическом?
— Всего-навсего доцент, — смущенно уточнил Роб.
— И это немало!
Тесс, которой наскучили взрослые разговоры, стала нетерпеливо поглядывать то на небо, где уже собирались тучки, то на озеро, так заманчиво блестевшее на солнце. Жаль, что скоро этот чудесный день закончится!..