Ночной патруль
Шрифт:
— Можно справиться у консьержки.
— Она меня не видела. Я пробрался через черный ход.
— Господи! — проворчал Кори. — Средь бела дня!
— Не волнуйся, — успокоил его Макдермотт.
Кори беззаботно рассмеялся.
— А что тут смешного?
— Вы уговариваете меня не волноваться.
— И что с того?
— Вы не знаете нашего предместья.
— Я знаю все предместья.
— Только не это, — сказал Кори. — Чтобы его знать, нужно здесь жить. И не неделю, не месяц. Тут нужно родиться и вырасти. Это — «Болото», и, чтобы узнать его
— Спасибо за науку.
Кори посмотрел на сержанта. Что-то прозвучало в голосе этого человека, от чего в комнате стало холодно. От ледяного взгляда Кори пробрала дрожь. Это длилось лишь одно мгновение, но в это самое мгновение Кори показалось, что он уже где-то видел Макдермотта давным-давно.
Сержант огляделся в поисках стула, но не нашел его и присел на край постели. Кори протиснулся мимо и прислонился к туалетному столику. Надолго воцарилась тишина.
— Ты ничего не хочешь мне сказать? — нарушил молчание Макдермотт.
— Нет, — ответил Кори.
Снова повисла пауза.
Макдермотт посмотрел на него:
— Просто я подумал, что тебе есть что поведать.
— Если бы было, — медленно и спокойно проговорил Кори, — неужели я бы сидел и ждал? Я бы позвонил или написал рапорт.
— Ладно, — миролюбиво сказал Макдермотт. — Все в порядке, Брэдфорд.
— Вы уверены, что все в порядке?
— Не злись! — улыбнулся Макдермотт.
— Я и не злюсь, — возразил Кори, решив, что надо быть предельно осмотрительным, — просто мне любопытно. Я пока не врубаюсь во всю эту рутину.
— Вот именно. Обычная рутина.
«Скажи это кому-нибудь еще», — подумал Кори.
Он посмотрел на Макдермотта, потом отвернулся и бросил:
— Вы всегда так поступаете, сержант?
— Как?
— Ходите и проверяете.
У Макдермотта брови слегка приподнялись от удивления.
— По-твоему, я сейчас занимаюсь этим?
— Мне так показалось.
Сержант откинулся на кровати, уперевшись локтями. Он, сощурившись, посмотрел в потолок, потом скользнул взглядом по стенам, задерживаясь на тех местах, где обои были порваны и виднелась штукатурка.
— Сколько ты платишь за эту конуру? — поинтересовался он.
— Четыре пятьдесят.
— Она стоит на доллар дешевле.
— Меня это не волнует, — сказал Кори. — Я мот.
Макдермотт тихонько рассмеялся, потом резко умолк и заключил:
— Ну, я не знаю. Может, так и есть.
«О чем это он, черт бы его подрал! — удивился Кори. — Что это значит? Может, он перебрал? У него такой туманный взгляд, словно он под кайфом. Но не пьян. Должно быть, травка или колеса или что-нибудь в таком духе. Вполне возможно, он под кайфом просто от кислорода. Есть и такие мастера, знаешь ли. Они настраивают себя так, что им только остается вдохнуть воздуха — и готово. Могу поспорить, с ним сейчас что-то подобное. В этом вся беда. Он приперся сюда, парит тут на небесах, но может свалиться тебе на голову в любой момент».
— Ты уверен, что тебе нечего мне сказать? — снова спросил сержант.
— Сказать нечего, а вот полюбопытствовать есть о чем.
— Давай.
— Не хотите ли вы пойти к черту?
Макдермотт снова хихикнул:
— Теперь ты правда разозлился.
— Да, я очень разозлился, — сказал Кори, делая вид, что обижен, и наигранно хмурясь. — Вы сами взяли меня на службу, дали значок, а на следующий день приходите и проверяете.
— Вовсе нет.
— Тогда что?
— Просто ты в «Ночном патруле» новенький, и мне хотелось познакомиться с тобой получше.
Кори взвесил его слова и про себя рассмеялся.
— Вторая попытка, — объявил он.
— Я хотел с тобой познакомиться. Считай это визитом вежливости.
— Тогда к чему меня подзуживать?
— Не обращай внимания. — Макдермотт ласково улыбнулся: — Просто у меня такая привычка. Как у некоторых дантистов, которые даже в гостях ждут, когда ты откроешь рот, чтобы заглянуть туда и осмотреть зубы.
Опять повисла тишина.
Потом сержант спросил:
— У тебя есть подружка?
— Нет.
— Как это?
— Не нашлось никого подходящего.
— Может, ты просто не замечаешь?
Кори опять нахмурился. На этот раз он не притворялся.
— А у вас, сержант? Что вы предпринимаете для отдохновения?
— Покупаю себе девушку, — ответил Макдермотт.
— Вы что, холостяк?
— Нет, я женат, — сказал Макдермотт. — Вот уже двадцать семь лет.
— И?
— Она не может. Она не позволяет мне даже прикоснуться к ней.
Кори недоуменно посмотрел на сержанта и быстро отвел глаза.
— Дело не в том, что мы не ладим, — пояснил Макдермотт. — Мы очень привязаны друг к другу. Просто так получилось, и мы приспосабливаемся как можем. Сначала было трудно, она хотела уйти от меня, даже пыталась покончить с собой. Потом постепенно я убедил ее, что мы сумеем с этим жить.
— Жить с чем?
— С ее состоянием.
— Она что, чокнутая?
— У нее есть только один пунктик, — сказал сержант. — Просто некий ступор в голове.
«Почему он мне это рассказывает?» — удивлялся Кори и услышал свой вопрос:
— А что с ней произошло?
— На нее напали. Несколько бандитов схватили ее и затащили в заброшенный дом. Их было девять. Они насиловали ее почти двое суток. Потом ее нашли в каком-то проулке, совершенно голую. Кровь текла у нее по ногам. В больнице сказали, что ее шансы пятьдесят на пятьдесят, поскольку она потеряла слишком много крови.
— Она рассказала, что с ней случилось?
— Она не могла говорить. Вообще почти за целый год она не произнесла ни одного слова. И есть тоже не могла. Ее приходилось кормить через трубку. А потом, когда она уже заговорила, она все равно ничего не рассказала, а доктора не велели мне ее расспрашивать. Они сказали, чтобы я оставил все как есть, поскольку она на грани и остается полагаться лишь на время, и что мне нужно быть очень осторожным, чтобы все не началось снова. И еще, они усадили меня и принялись утешать. Говорили, что лучше будет, если я возьму назад свои слова...