Ночные грезы
Шрифт:
Но все-таки вдовствующая графиня отнеслась к ней с достаточным уважением, раз послала такой комфортабельный экипаж. Алинда рассчитывала, что ее встретит открытая пролетка, на каких обычно ездит прислуга.
Девушка пыталась мысленно представить себе, как выглядит ее нанимательница. Ведь ее мужу исполнилось бы семьдесят лет, если бы он был жив, так что его вдове должно быть около шестидесяти. Наверное, она так же страдает от болезней, как и мать Алинды.
Действительно, из-за своих хворей леди Сэлвин выглядела гораздо старше своих
Карета миновала внушительные, окованные железом ворота и проследовала по длинной, мощенной гравием аллее, обсаженной вековыми дубами.
Ее взгляду открылся живописный пруд, а за ним Алинда впервые увидела Кэлвидон-хауз. Он показался ей гораздо более величественным и красивым, чем на журнальной иллюстрации.
Его центральный купол со шпилем и высокие каминные трубы, фасад в стиле Тюдоров вырисовывались четким силуэтом на фоне темно-голубого вечернего неба, а большие окна сверкали ярко, словно бы приветствуя Алинду.
Особняк производил внушительное впечатление своими размерами, но в то же время в нем не было ничего подавляющего. Алинда раньше думала, что здания, подобные Кэлвидон-хаузу, должны выглядеть высокомерно и отчужденно и производить гнетущее впечатление на окружающих, но здесь на нее повеяло теплотой и гостеприимством.
Она увидела парадный подъезд высотой чуть ли не в два этажа в центре здания и каменную лестницу, ведущую к нему, но не удивилась, когда экипаж свернул и остановился у другого входа. Это обстоятельство на какой-то момент задело ее, но Алинда упрекнула себя за это неуместное тщеславие и быстро утешилась.
«У меня будет время познакомиться и с этим парадным подъездом, да и со всем зданием», — подумала она.
Лакей соскочил с облучка и открыл перед ней дверцу кареты. Другой слуга помог ей спуститься на землю, а солидная пожилая женщина, судя по всему домоправительница, одетая в черное шуршащее платье, встретила ее.
— Я миссис Кингстон, — представилась она. — Добро пожаловать, мисс Сэлвин. Ее милость распорядилась встретить вас и показать вам комнату.
У Алинды создалось впечатление, что домоправительница разглядывает ее с удивлением, вероятно, она ожидала увидеть кого-то постарше возрастом и несолиднее.
— Как прошло ваше путешествие, мисс Сэлвин?
— Прекрасно, — откликнулась Алинда. — Но я в дороге уже с раннего утра, и мне очень хочется привести себя в порядок и переодеться.
— Горничная к вашим услугам. Она распакует багаж, а пока вы будете переодеваться, я уверена, вам доставит удовольствие чашечка чаю.
— Действительно, это будет замечательно, — согласилась Алинда.
— Когда вы будете готовы, — продолжала миссис Кингстон, — я сообщу ее милости, что вы прибыли.
Думаю, она захочет увидеть вас.
— Мне так хочется поскорее увидеть то, что мне предстоит сделать, — сказала Алинда. — Особенно занавеси в покоях королевы Елизаветы и герцогини де Мазарини.
Домоправительница несколько удивилась:
— Вы слышали об этих знаменитых покоях Кэлвидон-хауза?
— Да, я как-то читала о них в иллюстрированных «Лондонских новостях», — ответила Алинда.
— Я думаю, что ее милость захочет сама посвятить вас в суть дела, — произнесла миссис Кингстон со значением. — Но вряд ли я выдам какой-то секрет, мисс Сэлвин, если скажу, что занавеси над кроватью герцогини нуждаются в срочной реставрации.
— О, так это замечательно, — воскликнула Алинда и тут же поправилась:
— Простите, я хотела сказать, что мне приятно будет этим заняться.
Алинде показалось, что домоправительнице пришелся по душе ее энтузиазм.
Комната, предоставленная ей, располагалась на втором этаже и была небольшой по размеру, но хорошо обставленной. Багаж Алинды уже дожидался ее в комнате.
Когда лакеи, доставившие его, удалились, в комнате появились две молодые девушки в черных платьях с белыми фартучками и в белых чепцах и занялись вещами Алинды.
— Комната для работы находится на первом этаже, — сказала миссис Кингстон, — она небольшая, но светлая и уютная. Там для вас поставлен рабочий стол. — После паузы домоправительница добавила:
— Очень удобно, что парадные покои находятся совсем близко, и вам не понадобится тратить полдня, блуждая по дворцу. Дом настолько велик, что я часто сама в нем теряюсь. Возможно, было бы удобнее, если бы мы могли пользоваться экипажами, если бы нас перевозили из одного крыла здания в другое.
Она сделала паузу и добавила:
— А еще лучше приобрести несколько этих новомодных тележек с моторами, хотя я убеждена, что они никогда не приживутся в нашей стране. Джентльмены никогда не откажутся от своих лошадей.
— У вас есть автомобиль? — изумилась Алинда.
— Ее милость приобрела один для мистера Хэнсона. Жутко вонючий и шумный предмет, скажу я вам.
И так как он ломается через каждые полмили, мистер Хэнсон вряд ли на нем далеко уедет.
В тоне ее ощущалось столько злорадства, что казалось, она радуется этим неприятностям.
Так как Алинда сгорала от любопытства, то не могла не поинтересоваться:
— А сам лорд больше интересуется лошадьми?
— Его милость отсутствует, — как-то слишком резко ответила миссис Кингстон. — Он живет за границей, мы давно его не видели.
Сказав это, домоправительница повернулась и направилась к выходу, и Алинда почувствовала, что миссис Кингстон не очень-то понравилось ее любопытство.
Девушке казалось странным, что владелец столь великолепного и имеющего славную историю дома предпочитает жить за границей. «И кто же такой тогда этот мистер Хэнсон?»— подумала Алинда.