Ночные грезы
Шрифт:
К тому времени, как она умылась и сменила свой дорожный костюм на простенькое платье из серого муслина, которое, как она надеялась, поможет ей выглядеть старше и солиднее, ей сообщили, что чай накрыт для нее в гостиной внизу.
Горничная проводила ее туда, а там ее снова ждала миссис Кингстон.
Алинда увидела прелестную комнату с окном, выходящим в сад, и обставленную с большим вкусом. В центре гостиной помещался большой стол, за которым можно было с комфортом работать, а также софа и кресло возле камина.
Занавески
— Надеюсь, что вам здесь понравится, мисс Сэлвин.
— Здесь прелестно, — искренне воскликнула Алинда, — спасибо вам. Я только жалею, что причинила вам столько хлопот, когда вы освобождали эту комнату для меня.
Обходительная вежливость Алинды, видимо, растрогала домоправительницу.
— Никаких хлопот не было, мисс Сэлвин. Иногда полезно кое-что перемещать в доме. Мне часто кажется, что половина комнат здесь заполнена хламом. За несколько веков его изрядно накопилось.
Алинда рассмеялась, оценив шутку, а миссис Кингстон заявила:
— Я вынуждена вас покинуть, мисс Сэлвин, простите, но вам придется пить чай в одиночестве. Лакей позовет вас, когда ее милость захочет с вами увидеться.
— Благодарю вас, — сказала Алинда. — И еще раз большое спасибо за то, что вы были так добры ко мне.
После долгого путешествия она испытывала голод. Сандвичи с сыром и огурцом, которые были поданы на стол, показались ей вкуснейшими, как, впрочем, и пирожные, пропитанные мадерой, и печенье с пышным султаном из взбитых сливок.
Она не ела их с детства. Как повариха, Нэнни не отличалась воображением, хотя цыплят могла приготовить очень вкусно, а также у нее был свой особый секрет приготовления яблочного пирога. Но печенье и пирожные не значились в ее репертуаре, атак как мать Алинды в связи с болезнью перестала есть сладкое, то девушка уже позабыла их вкус.
После того как Алинда выпила ароматный китайский чай, ее усталость как рукой сняло, а на смену этому пришло волнение при мысли о том, что завтра ; она осмотрит этот замечательный дом.
Послышался вежливый стук в дверь, на пороге появился лакей и произнес:
— Ее милость желает видеть вас, мисс. Алинда тут же вскочила, оправила платье и последовала за слугой по широкому коридору.
В конце его была обитая зеленой кожей дверь, и девушка догадалась, что это вход в главную часть здания. Еще несколько шагов, и они вступили на большую лестницу с колоннами, на каждой из которых был высечен фамильный герб. При взгляде на картины, украшавшие стены, у Алинды перехватило дыхание. Она надеялась, что в таком доме должен быть хранитель коллекции, который сможет рассказать ей подробнее об этих полотнах и их создателях.
Холл представлял собой величественное зрелище — там было много мраморных статуй, несколько столов с резными позолоченными ножками и крышками из малахита, а потолок был расписан невероятным количеством богов и богинь, витающих среди облаков.
Алинде захотелось задержаться и все как следует рассмотреть, но лакей торопливо прошел вперед, явно не обращая внимания на то, что девушка замедлила шаг. Он спешил выполнить распоряжение своей хозяйки.
Они приблизились к высокой двустворчатой двери из черного дерева.
— Мисс Сэлвин, ваша милость, — объявил он, распахивая дверь и пропуская Алинду в салон.
Помещение оказалось настолько большим, что она сначала даже растерялась. Где-то в дальнем конце его она заметила леди, сидящую на софе возле мраморного камина, украшенного резьбой.
Высокие французские окна вдоль одной из стен выходили на террасу, за которой Алинда видела сад и фонтаны, чьи струи искрились в лучах солнца. На какое-то мгновение они ослепили ей глаза, так же как и многочисленные зеркала, которые отражали друг друга, а в них, в свою очередь, отражались хрустальные люстры.
В этом бесчисленном хороводе отражений она прошла по ковру через весь салон и, только приблизившись к вдовствующей графине, смогла разглядеть ее как следует.
И тут она застыла в изумлении.
Леди, сидящая на софе, была гораздо моложе, чем представляла себе Алинда, и совсем не походила на ее мать или другую ее знакомую пожилую даму.
У вдовствующей графини Кэлвидон были ярко-рыжие волосы, уложенные в высокую прическу, и цвет их был настолько вызывающим, что казался неестественным. К удивлению Алинды, эта леди явно злоупотребляла косметикой, потому что длинные ресницы тоже выглядели ненатуральными, а цвет губ выдавал, что она пользовалась помадой.
Она была красива, даже ослепительно красива, и, может быть, когда леди Кэлвидон была молодой, то ни один мужчина не мог устоять перед ней, но Алинде показалось, что она видит лишь остатки тщательно сохраняемой былой красоты.
— Вы благополучно добрались до нас, мисс Сэлвин? — осведомилась вдовствующая графиня. — Я не ожидала, что вы так молоды.
Ее слова звучали как обвинение. Алинда растерялась и произнесла почти извиняющимся тоном:
— Надеюсь, я не настолько молода, чтобы не справиться с той работой, которую вы мне поручили, мадам.
— Вы действительно сами вышили ту прелестную подушечку, которую прислали как образец своей работы?
— Да, мадам.
Алинда была не уверена, стоит ли ей обращаться к вдовствующей графине как к своей ровеснице и женщине одного с ней общественного положения или все-таки все время называть ее миледи, как это подобает служанке.
— Вы меня удивили своим мастерством, мисс Сэлвин, — произнесла вдовствующая графиня.
Ее глаза пристально изучали Алинду, как будто она принимала ее за самозванку.