Ноктэ
Шрифт:
Последнее:
Тайна, секреты, безумство и неизвестность продолжатся через всю ТРИЛОГИЮ «НОКТЭ». Не могу дождаться, когда же история раскроется и для вас!
Об
Кортни Коул — автор нескольких бестселлеров, в том числе бестселлера The New York Times и USA Today серии «Beautifully Broken». Она родилась и выросла в Канзас-Сити, но с тех пор переехала во Флориду, где пишет под пальмами. Чтобы узнать о ней больше, пожалуйста, посетите её сайт www.courtneycolewrites.com.
[1] Prologus (лат.) — пролог.
[2] Unum (лат.) — один. Здесь и далее — отсчёт глав.
[3] САР — сокращение от «сезонное аффективное расстройство».
[4] Шива — у евреев период траура, первая неделя после похорон родителей, супруга, брата или ребёнка. В это время скорбящий «выключен» из нормального жизненного цикла: он не занимается никакой деятельностью, сидит дома и полностью погружён в траур.
[5] Пашмина — шерстяная ткань высокого качества; из пуха гималайского горного козла.
[6] МТИ (Массачусетский технологический институт) — университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
[7] Гудвилл (англ. Goodwill, что переводится как «добрая воля») — волонтёрская организация.
[8] Игра слов. Dare (Деэр)
[9] Кисмет (араб.) — судьба, рок, неизбежность, предопределение.
[10] Repromissionem (лат.) — обещаю.
[11] «Энтерпрайз» — космический корабль из сериала «Star Trek» — «Звёздный путь».
[12] Треки — фанат сериала «Звёздный путь».
[13] Ктовиан — фанат сериала «Доктор Кто».
[14] «Куриный бульон для души подростка» (англ. Chicken Soup for the Teenage Soul) — книга, в которую входят 15 коротких историй на разные темы — о жизненных трудностях, про учёбу, первую любовь и т.д. — из жизни подростков в США.
[15] Слип — наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.
[16] Гамартия (греч.) — недостаток, погрешность, ошибка.
[17] Предсмертный список — список целей, которые надо достигнуть при жизни.
[18] Au contraire (фр.) — наоборот.
[19] Пятая поправка — Пятая поправка к Конституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них. Ссылка на пятую поправку к Конституции равносильна отказу давать показания против себя.
[20] Фамилия «Пейн» (Payne) созвучна со словом «pain», что переводится как «боль».
[21] Perfectus (лат.) — прекрасно, идеально.
[22] Сэвидж (англ. «savage») переводится как «жестокий», «злой».
[23] ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.