Новеллино
Шрифт:
При дворе одного синьора был жонглер, который преклонялся перед ним, как перед богом, и звал его богом. Другой жонглер, видя это, обругал его и сказал: «Кого ты называешь богом? Ведь бог один!»
Тогда первый жонглер, уверенный в благосклонности синьора, поколотил второго немилосердно. А тот, обидевшись и не в силах защититься, пошел и пожаловался синьору, рассказав ему обо всем случившемся. Синьор его осмеял. Тогда он, сильно опечаленный, уехал и поселился среди бедняков, не осмеливаясь после такой трепки находиться долее среди почтенных людей.
А синьор был этим очень недоволен и решил дать отставку своему жонглеру. А при его дворе был обычай: кому он подносил что-нибудь в дар, тот понимал, что получает отставку и должен покинуть двор. И вот синьор взял изрядное количество золотых монет и велел положить их в пирог. Когда пирог был готов, он поднес его в подарок своему жонглеру, подумав: «Коль скоро я решил дать ему отставку, пусть уж он будет богат». [236]
Когда этот жонглер увидел пирог, ему стало грустно. И он подумал: «Я сыт, лучше уж сохраню его и отдам хозяйке постоялого двора». [237]
236
В
237
Содержатели гостиниц в Средние века нередко оплачивались не деньгами, а дарами: и денег в средневековой Европе было мало, и услуги такого рода еще воспринимались как некая превращенная форма гостеприимства.
Принес его на постоялый двор, а там повстречал того, которого поколотил, нищего и жалкого, и из сострадания отдал ему этот пирог. Тот взял его и ушел. И недурно был вознагражден тем, что в нем содержалось.
Когда же первый жонглер явился к синьору, чтобы попрощаться, тот сказал ему: «Ты все еще здесь? Разве ты не получил пирог?»
«Да, мессер, – ответил тот, – я получил его».
«И что ты с ним сделал?»
«Мессер, тогда я был сыт и поэтому отдал его бедному жонглеру, который нанес мне обиду за то, что я называл вас своим богом».
Тогда синьор сказал: «Ну и пропадай теперь, потому что его бог лучше твоего!» [238]
И рассказал ему о пироге.
Жонглер этот обмер и не знал, как ему быть. Расстался он с синьором, ничего не получив. И отправился на поиски того, кому отдал пирог. Ищи ветра в поле!
Новелла LXXX
[Рассказывающая о необычном ответе мессера Мильоре дельи Аббати из Флоренции]
Мессер Мильоре дельи Аббати [239] из Флоренции поехал в Сицилию к королю Карлу [240] молить о милости, чтобы дома его не были разрушены. А был он рыцарь превосходно воспитанный. Умел и петь отлично, и говорить по-провансальски. Молодые сицилийские рыцари устроили в его честь великое пиршество. И вот убрали со столов. Повели его отдыхать. Стали показывать ему свои палаты и драгоценности. И среди всего этого медные резные шары, где курились алоэ и амбра, для того чтобы курение, исходящее от них, наполняло комнаты благоуханием. Заметив это, мессер Мильоре спросил: «Чего ради вы это делаете?»
238
В латинских «примерах» император говорит: «У того, кому помогает бог, помощник лучше».
239
Мильоре дельи Аббати (ок. 1215 – после 1280) – родовитый флорентинец, поэт, подражавший трубадурам. Сохранилось одно его стихотворение.
240
Известно, что в 1270 г. Карл Анжуйский (см. новелла LX, примеч. 1) приказывал своему викарию в Тоскане оберегать имущество Мильоре дельи Аббати.
Один из рыцарей объяснил ему: «В этих шарах мы сжигаем амбру и алоэ, чтобы пропитать ароматом паши комнаты и наших дам».
Тогда мессер Мильоре сказал: «Синьоры, ничего хорошего в этом нет». Рыцари окружили его и стали просить объяснить сказанное. И, видя, что все они обратились в слух, он ответил: «Всякая вещь, потерявшая свое естество, гибнет».
Те спросили: «Каким же это образом?» И он ответил: «Курения алоэ и амбры губят добрый природный запах: ведь женщина ничего не стоит, если от нее не припахивает несвежей щукой» [241]
241
Щука в то время считалась деликатесом.
Эти слова мессера Мильоре развеселили рыцарей необычайно.
Новелла LXXXI
[Рассказывающая о военном совете, который держали сыновья троянского царя Приама] [242]
После того как греки разрушили Трою, а Таламон и Агамемнон увели Гесиону, [243] сыновья царя Приама заново отстроили город [244] и, позвав союзников на военный совет, обратились к ним как к друзьям с такими словами: «Добрые синьоры, ужасное бесчестие мы претерпели от греков. Людей наших они перебили, город разрушили, а сестру нашу увели в плен. [245] Но мы заново отстроили город и укрепили его. И союзников у нас много, и в казне сокровищ немало. Так пойдемте же к ним и потребуем возместить нам убытки и вернуть Гесиону». А сказал все это Парис. [246]
242
Новелла восходит к «Роману о Трое» Бенуа де Сент-Мора, созданному ок. 1165 г. (Beno^it de Sainte – Maure. Roman de Troie. P., 1904–1912, 3197–3225). Ср. древнерусскую «Троянскую историю» (в кн.: Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI–XVII в Л.· Наука, 1972, с. 25–28).
243
В
244
У Бенуа де Сент-Мора Трою отстраивает Приам.
245
У Бенуа де Сент-Мора, как и в античном мифе, Гесиона является сестрой Приама.
246
У Бенуа де Сент-Мора эту речь говорит Приам.
Тогда славный Гектор, превосходивший доблестью всех рыцарей того времени, заговорил так: «Синьоры, война мне не по душе, и я не советую затевать ее, потому что греки намного сильнее нас. У них и смелость, и сокровища, и умение, так что не нам с ними тягаться, ибо они могущественны. И говорю я это вовсе не из трусости. Если так случится, что войны нельзя будет избежать, я не смогу остаться в стороне и буду защищать своих и, как всякий другой, буду переносить тяготы сражений».
Сказано это против ретивых зачинщиков. И все же война была. Гектор вместе с троянцами участвовал в сражениях. И был отважен, как лев, от руки его пало две тысячи греческих рыцарей. Гектор убивал греков, поддерживал троянцев и спасал их от смерти. Но в конце концов Гектор погиб, и троянцы лишились всякой защиты. Те, что ратовали за войну, поумерили свой пыл, а Троя была снова разрушена греками.
Новелла LXXXII
[Которая рассказывает о том, как девица ди Скалот умерла от любви к Ланчалотто дель Лак] [247]
Дочь одного важного господина безмерно любила Ланчалотто дель Лак. [248] Но он не отвечал ей взаимностью, потому что свою любовь отдал королеве Джиневре. Девица любила его так сильно, что это довело ее до смерти. прежде она завещала, когда душа ее расстанется с телом, снарядить богатый корабль, устланный пурпурной тканью, и в глубине его поставить великолепное ложе, покрытое роскошными шелковыми тканями и украшенное драгоценными камнями. На это ложе положить ее, одетую в самые лучшие одежды и с прекрасной короной на голове из золота и драгоценных камней и с мешочком на богатом поясе. И в этот мешочек положить письмо следующего содержания. Но сначала расскажем, что случилось до письма.
247
Источник сюжета – эпизод французского романа «Смерть короля Артура», созданного ок. 1230 г. (The Vulgate Version of the Arthurian Romances, VI, p. 256).
248
Ланчалотто дель Лак – см. новелла XXVII, примеч. 2. «Озерным» («дель Лак», галлицизм) Ланселот был прозван потому, что воспитывался феей озера.
Девица умерла от любовного недуга, и все было сделано так, как она завещала. Корабль без парусов, без весел и без корабельщиков с девушкой на борту спустили в море. Море принесло его в Камелот [249] и прибило к берегу. Об этом стало известно при дворе. Рыцари и бароны вышли из дворцов. И благородный король Артур пришел туда тоже и очень удивился, что корабль никем не управляется. Король взошел на корабль и увидел девицу и все убранство. Приказал открыть мешочек. И там нашли это письмо. Велел прочесть его. Оно гласило: «Всем рыцарям Круглого Стола, лучшим в мире, от девицы ди Скалот [250] привет. Если хотите знать, как я дошла до такого конца, то знайте, что случилось это из-за самого храброго на всем свете, но и самого жестокого рыцаря, мессера Ланчалотто, любви которого я не сумела вымолить, снисхождения не добилась. И вот, как вы видите, я умерла, потому что слишком сильно любила».
249
Камелот – столица королевства Артура. Название восходит, видимо, к Camalodunum, первой римской колонии в Британии – совр. Колчестер.
250
Ди Скалот – в источнике Эскалот.
Новелла LXXXIII
[О том, как Христос и его ученики, проходя однажды через лес, увидели огромный клад] [251]
Однажды Христос и его ученики проходили через лес, и те, что шли позади, вдруг увидели, как в стороне блеснуло золото. Удивленные тем, что Христос не остановился возле него, они обратились к нему, сказав: «Господи, возьмем это золото, ведь оно избавит от многих забот».
Христос обернулся к ним и ответил: «Вы желаете того, от чего более всего погибло душ и лишилась царствия небесного. А что это истинно так, вы увидите на обратном пути».
251
Сюжет новеллы впервые встречается в одной из индийских «джатак» (рассказов о рождении Будды) и проникает в Европу через персидские и арабские переработки. Средневековые рассказы на этот сюжет, «О двух товарищах, нашедших клад» и «О трех товарищах, нашедших клад, или Пример скупости», сохранились в рукописи XV в. (Exempla aus Handschriften des Mittelalters, 97, 98). Настоящая новелла ближе к первому «примеру», тогда как второму соответствует новелла XIII Дополнения IV и рассказ продавца индульгенций в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Сюжет пользовался популярностью и в литературе Нового времени (Г. Сакс, Р. Киплинг, Г. Уэлс, Д. Лондон). Ср.: Андреев П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, № 937.