Новобрачная поневоле
Шрифт:
Что касается имения, он тоже держал ее в курсе всех дел. Единственное, что лорд Вернем делал один, — беседовал с фермерами, которые хотели получить в аренду заново построенные фермы.
— Когда они привезут жен, я бы хотел, чтобы вы с ними встретились, — сказал он, — а пока мне одному легче беседовать с мужчинами.
— Да, конечно, — согласилась Харита. — Должна признаться, выращивание зерновых — еще один пробел в моем образовании.
— Их, похоже, довольно много, — поддразнил ее лорд Вернем.
В ответ она скорчила ему гримаску.
— Если
— И слава Богу, что они есть, — ответил он. — Я боюсь умных женщин.
— Если я и умная, то только в каких-то теоретических вопросах, тогда как вы… — Она сделала жест рукой.
— Что я? — полюбопытствовал он.
— Вы так много знаете про все самое важное, — пробормотала она. — Про людей, которых я встречала так мало, про диких животных и, конечно, про то, как управлять имением и сделать аббатство самым прекрасным местом на свете.
— Вы правда так считаете? — спросил он.
— Я никогда еще не была так счастлива.
Увидев вопрос в его глазах, она покраснела.
— Откуда же я знала… как я могла подумать… что вы так отличаетесь… от того, чего я… боялась?
— Пусть это будет вам еще одним уроком и научит не судить поспешно о людях, — весело отозвался он. — Если бы вы внимательнее читали свои волшебные сказки, то знали бы, что чудовище всегда в конце концов оказывается заколдованным принцем.
Она засмеялась, но потом, ночью, оставшись одна, Харита сказала себе, что он прав. Она думала, что он такое же чудовище, как и его кузен, Жервез Верн. А вместо этого он оказался добрым, заботливым, и с каждым днем она боялась его все меньше.
Харита погладила Кингфишера, а он потянул морду еще за морковками.
— Ах ты жадина, — сказала она. — Прежде чем я дам тебе еще, надо хорошенько пробежаться.
Она снова погладила лошадь и повернулась, чтобы забрать Бобо, но его нигде не было. Харита огляделась и заметила его с другой стороны конюшни.
— Бобо, — крикнула она, бросаясь следом.
Львенок поспешно удирал прочь, прекрасно понимая, что делает что-то нехорошее. За конюшней росло много травы и сорняков, которые садовники должны будут скосить позже, когда закончат всю работу вокруг дома.
С врожденным инстинктом, Бобо прятался в высокой траве. Харита почти догнала его, но неожиданно раздался громкий треск, Бобо испуганно завопил и исчез. Харита пробежала еще несколько шагов, прежде чем поняла, что случилось. Среди мусора, в зарослях сорняков, на земле лежала круглая деревянная крышка с дыркой посередине. Сквозь нее и исчез Бобо.
Она наклонилась, оттащила в сторону разваливающуюся деревянную крышку и обнаружила, что она закрывает колодец. Им явно давно не пользовались, и, как и все в аббатстве, крышка прогнила, и ее никто не починил и не заменил.
Харита склонилась над колодцем и испуганно позвала:
— Бобо! Бобо!
В ответ она услышала жалобные вопли малыша. Похоже, при падении он не пострадал, и к тому же в колодце не было воды. Она оглянулась, собираясь позвать на помощь, но тут заметила, что к одной из кирпичных стенок колодца прикреплена лестница.
— Все в порядке, Бобо! — крикнула она. — Я сейчас спущусь за тобой, не бойся.
Харита не боялась ни лестниц, ни высоты. Наоборот, мисс Доусон часто сердилась, что она бегает по высоким стенам, окружавшим сад Кингсклера и лазает на крышу дома, чтобы посмотреть вокруг.
Ей никогда прежде не доводилось спускаться в колодец, но она отчетливо слышала хныканье Бобо и решила, что колодец не глубокий.
Поставив ноги на перекладину лестницы, она начала быстро спускаться. И вдруг, уже на полдороге, она услышала зловещий треск. Она крепче ухватилась за лестницу, но в этот момент прогнившее дерево не выдержало и лестница оторвалась от стены. Харита в ужасе закричала, почувствовав, что висит над черным отверстием. Потом ощутила, что падает, и все окутал мрак… Лорд Вернем вернулся в аббатство очень довольный своим новым арендатором. Это был шотландец, с превосходными рекомендациями, и лорд Вернем был уверен, что именно такой человек нужен, чтобы привести в порядок так долго пустовавшую землю.
— Может быть, вы хотите привести сюда жену и показать все ей, прежде чем примете решение, — предложил лорд Вернем.
Шотландец покачал головой.
— Старушке, как и мне, понравится дом и то, что милорд будет нашим хозяином.
Лорд Вернем остался доволен комплиментом. Он подумал, что если сумеет найти еще шесть таких же арендаторов для оставшихся свободных ферм, то поместье Вернем скоро вернет себе ту репутацию, которую имело во времена его деда.
Лорд Вернем ездил на ферму в легком экипаже и теперь, вернувшись, бросил поводья груму и приказал:
— Через четверть часа подайте Кингфишера и Руфуса. Мы с ее милостью поедем кататься до обеда.
— Да, милорд.
— И скажите Дэну, что мы берем гепардов с собой.
Лорд Вернем вошел в дом. Отдавая лакею шляпу и перчатки, он с улыбкой подумал о том, что очень немногие женщины способны за четверть часа переодеться в платье для верховой езды. Но он уже успел убедиться в проворности Хариты. Она никогда не заставляла его ждать.
Он полагал, что застанет жену в гостиной, но комната оказалась пустой. Вернувшись в холл, он спросил лакея:
— Вы видели ее милость?
— Она вышла полчаса назад, милорд.
— Наверно, она в саду, — решил лорд Вернем.
Он обнаружил там целую армию садовников: кто-то возвращал лужайкам прежний вид зеленого бархатного ковра, кто-то подстригал кусты, разросшиеся так, что превратились в непроходимые заросли.
Полдюжины садовников высаживали на клумбы цветы, которые пришлось покупать, так как было уже слишком поздно выращивать их из семян.
Поражало, чего можно добиться за такое короткое время, но лорд Вернем понимал, что впереди еще очень много работы. Он вспомнил, как однажды его бабушка сказала: