Новые надежды для мертвецов
Шрифт:
— О смерти невозможно сообщить деликатно, миссис Хикки. Лучше всего сказать обо всем прямо. Кроме того, будь мистер Хикки человеком чувствительным, он не позволил бы представлять себя какому-то автоответчику. Думаю, к тому времени, когда мистер Хикки будет мне перезванивать, он уже успеет переварить новость о смерти Джерри.
— Вы просто не знаете Харольда. — Миссис Хикки отвернулась и бросила взгляд на двери спален. — Слава Богу, что ему не пришлось увидеть Джерри в том виде, в каком его обнаружила я.
— Кофе, наверное,
— Да, конечно. Я сейчас посмотрю.
Когда миссис Хикки вернулась из кухни, неся на подносе кофейник и две чашки, Хок вручил ей конверт с деньгами и попросил пересчитать их. Затем он взял у миссис Хикки расписку в том, что она получила от него 1 070 долларов, и сказал:
— Эти деньги принадлежат вам. Или вашему бывшему мужу. Или вы можете поделить их поровну. Главное — вы должны сообщить о них мистеру Хикки, а как потом поступать с деньгами решать вам двоим.
— Понятно, — кивнула Лоретта Хикки. — А если вдруг вернутся те двое и скажут, что деньги принадлежат им?
— Тогда я попрошу вас немедленно связаться со мной. — Хок положил на стол свою визитку. — И будьте добры, дайте мне ваш рабочий и домашний телефон.
Миссис Хикки продиктовала ему номера телефонов, и Хок записал их в блокнот.
— Сержант, эти деньги — вещественные доказательства?
— Уже нет. Мне нужны были серийные номера купюр, и я их уже записал. На вашем месте я сегодня же отнес бы деньги в банк.
— Что-то мне не хочется сегодня выходить из дома. Может, вы оставите конверт у себя до завтра? А завтра привезли бы деньги ко мне в магазин. Вас это не затруднит?
— Думаю, что нет. — Хок положил расписку в конверт с деньгами и сунул его во внутренний карман пиджака. — Где вы работаете?
— У меня свой цветочный магазин. Я торгую растениями и разными сувенирами. Магазин называется «Букетик». Это в Гейблз, на Миле Чудес. Знаете что место?
— Найду. Я просто не знаю, когда смогу к вам заехать... Вы сами придумали название для магазина, или он уже так назывался, когда вы его купили?
— Название я придумала сама. Это комбинация из двух слов: «букет» и «бутик».
— Я так и думал. Чем же вы торгуете, кроме цветов?
— Вазами, керамикой, сувенирами из бирюзы... В общем, разными мелкими вещицами.
— Понятно. Возможно, мне придется завтра задать вам еще несколько вопросов. Составьте, пожалуйста, список знакомых Джерри — и мужчин, и женщин, — о которых вам известно. Желательно сделать это до нашей завтрашней встречи. Если вдруг мне не удастся к вам выбраться, то я вам обязательно позвоню... Когда вы в последний раз видели Джерри?
— Вообще-то, сегодня утром. Но вы, конечно, имеете в виду нашу предыдущую с ним встречу?
Хок кивнул.
— Примерно месяц назад. Он заехал буквально на две минутки, забрал две рубашки. Дело было вечером, и мы с ним даже не успели поговорить. Он в то время
— А кто сидел за рулем — мужчина или женщина?
— Не знаю. Я сидела за этим столом, разбиралась со счетами и не выходила его провожать.
— Ясно. Если у вас нет денег, то я могу оставить вам часть из этой тысячи...
— У меня есть деньги, сержант. Почему вы решили, что у меня их нет?
— Извините, я не хотел вас обидеть, — улыбнулся Хок. — Просто мне самому вечно не хватает денег, вот я и экстраполирую свою ситуацию на других. В общем, если вы вдруг вспомните что-то еще, или если те двое снова нанесут вам визит, то немедленно звоните мне в отель «Эльдорадо». Я написал номер телефона на обратной стороне визитки.
— "Эльдорадо"? Это в Майами-Бич, не так ли?
— Да. Рядом с заливом, на Элтон-роуд, поблизости с отелем «Вискайя». Правда, «Вискайя» уже давно закрыт.
— Извините за нелицеприятный вопрос, но почему вы живете в таком ужасном месте?
— Обычная история. При разводе моей бывшей жене достались дом, машина, мебель, дети, газонокосилка, мой аквариум с гуппяшками... Приходится жить кочевником.
— Ты вы сейчас не женаты? — заинтересовалась миссис Хикки.
— Нет, — ответил Хок. «И мне очень нравится твой дом», — подумал он про себя.
— Почему бы вам не приехать ко мне в гости еще раз? У меня тут столько еды...
— С удовольствием, — ответил Хок, допил кофе и встал из-за стола. — Как только станут известны результаты вскрытия, мы сообщим вам время, когда вы сможете забрать тело из морга.
— Не надо. Похоронами будет заниматься Харольд, так что ему и сообщайте. Не думаю, что он будет устраивать пышные похороны, но, скорее всего, Харольд мне сообщит о своем решении. — Лоретта Хикки проводила Хока к дверям. — А почему вы живете в Майами-Бич, сержант? Я читала в газете, что все майамские полицейские должны жить в черте города.
— Это долгая история, миссис Хикки. Расскажу ее вам как-нибудь в другой раз... Не думаю, что эти двое незнакомцев вернутся сюда, но на всякий случай запирайте двери на засов. Если они все же заявятся, то ни в коем разе не впускайте их в дом, и сразу же звоните мне. Договорились?
— Договорились. Спокойной ночи, и до завтра.
— До завтра. И спасибо за салат.
Дождь прекратился, черные тучи унесло ветром в сторону Эверглейдс. Хок неспеша ехал по мокрому асфальту. Часы показывали половину девятого, но поскольку в Майами действовало «летнее» время и до сумерек еще было далеко, Хок не стал включать фары. Он включил их только на дамбе, которая соединяет Майами с Майами-Бич, чтобы на него не налетел на узкой дороге какой-нибудь лихач, которых во Флориде пруд пруди.