Новые приключения Буратино
Шрифт:
И он первым кинулся в проход. Карабас последовал за ним. Скоро они оказались в пещере, которая освещалась бледным и рассеянным, чуть зеленоватым светом. Он исходил от туманной дымки, скрывающей дальнюю стену.
— Зеленый туман, — остановился Карабас Барабас, — светящийся зеленый туман.
Он потушил не нужный здесь факел, положил его и прочие вещи на каменный пол и стал приближаться к мерцающему облаку. Бечевку он автоматически продолжал тянуть за собой.
Подойдя вплотную, Карабас зачем-то принюхался, а затем сунул в туман руку и тут же резко отдернул ее. Внимательно
— Синьор! — крикнул Дуремар. — Где вы, синьор?
Ответом ему была мертвая тишина, и эта тишина давила на Дуремара сильнее, чем вся каменная толща над его головой. Ему сделалось трудно дышать.
— Эй! — еще громче закричал продавец пиявок. — Карабас, отзовитесь!
Дуремар подбежал к стене тумана и прислушался, но не уловил ни звука. Он схватил бечевку и потянул на себя. Бечевка не подавалась: она словно приросла к чему-то в этой колдовской зеленой дымке. В отчаянье Дуремар схватил попавшийся под руку камень и запустил им в облако. Камень легко ушел в туман, но звука падения не произвел.
Дуремар покрылся липким потом. С трудом соображая, что делает, он, как и Карабас, сунул руку в призрачное облако.
— Иди сюда-а-а… — не то послышалось, не то померещилось Дуремару. Он судорожно отдернул руку и не помня себя рванулся назад. Случайно он споткнулся о вещи Карабаса и растянулся на каменном полу. Сознание покинуло его.
Когда Дуремар пришел в себя, в пещере было по-прежнему тихо. Зловещий зеленый туман неотрывно следил за Дуремаром. Неестественно натянутая бечева напоминала о разыгравшейся здесь трагедии.
Холодная тяжелая капля упала Дуремару на щеку и обожгла ужасом.
— А-а-а!.. — закричал он…
Кот и лиса едва не погибают под обвалом
— Алиса, — окликнул лису кот Базилио, — а ты уверена, что мы не заблудимся?
— Поаккуратней разматывай бечевку да смотри не порви, вот и не заблудимся, — отозвалась Алиса, старательно освещая себе дорогу.
Базилио мог бы обойтись и без факела, он и так хорошо видел в темноте. Продвигаясь за лисой, кот о чем-то усиленно размышлял.
— Алиса, — снова не вытерпел он, — а если не мы отыщем клад?
Лиса остановилась.
— Дурак! — тявкнула она. — Тебе же ясно сказали: сокровища несметные! Их даже семерым не унести… Неужто кто-то станет при этом шельмовать? Какой резон?
— Резон есть, — муркнул кот. — За сокровищами можно не раз вернуться, ведь ни гора, ни пещера никуда не денутся. А волшебное слово мы знаем…
— А ключик? Ключика-то у нас больше нет!..
— Вот черт! — выругался Базилио. — Я и забыл, что ключик у проклятого сказочника!.. Если они найдут клад, мы запросто можем остаться ни с чем…
— Базилио! — теряя терпение, прикрикнула на него лиса. — Не все же умеют подличать так, как ты! И вообще помолчи.
Кот уязвленно умолк, но ненадолго.
— Алиса, — затянул он через минуту, — почему ты всегда выбираешь самый плохой проход? Ну зачем нам лезть в эту щель, когда рядом просторный тоннель?
— Чтобы не заблудиться! — бросила лиса.
— Я ничего не понимаю, — захныкал Базилио. — Я с тобой пропаду!..
Алиса окончательно вышла из себя.
— Ах ты безмозглая животина! — накинулась она на кота. — Ты что, не слышал про правило левой руки?! Я все время выбираю крайний левый проход! Тогда, даже если наша веревка порвется, мы сможем выбраться назад! Это подстраховка, понятно?
— Понятно, — смиренно ответил Базилио. — Но все-таки давай пойдем по широкому тоннелю.
— Иди куда хочешь, идиот! — взорвалась Алиса. — Мне даже твоей веревки не нужно!
— А мне твоего дурацкого факела! — обозлился кот. — Я и так хорошо вижу!
— Вот и скатертью дорога!
— Вот и хорошо!
И неразлучные прежде приятели разбежались в разные стороны.
«У меня веревка, — успокаивал себя кот, переваливаясь по выбранному им просторному коридору, — я не потеряюсь». Но, несмотря на это, ему было страшно. Привыкнув всегда следовать за Алисой, Базилио почувствовал себя совершенно беспомощным и беззащитным перед опасностями подземелья. Он уже горько жалел о своем опрометчивом поступке, но не знал, что ему делать: бежать назад или просто заорать во всю глотку…
Однако ему повезло: первой закричала Алиса.
«Ага!» — обрадовался Базилио и большими прыжками помчался на ее крик.
— Давно бы так! — запыхавшись, сказал он своей подружке. — Что, страшно стало без меня?
Лиса посмотрела на его перекошенную морду и от души расхохоталась, а отсмеявшись, осветила факелом каменный пол.
— Смотри!
По полу тянулась бечевка, точь-в-точь такая же, какая была у них.
— Получается, что наши пути с кем-то пересеклись, — проговорила Алиса. Кот хищно оскалился:
— Давай перегрызем им шнур, и черт с ними! Нам больше достанется!
— Ты что, совсем рехнулся?! А если нам кто… перегрызет?
Кот упрямо гнул свое:
— Мы все равно выберемся с этой твоей подстраховкой. А они пускай пропадают. Тебе что, жалко их?
— А если они найдут сокровища, — в упор спросила лиса, — что тогда?
— А то!.. — ощерился кот. — Если найдут, все равно нас обманут. А тут мы их…
Алиса молчала и по-прежнему пристально смотрела на Базилио. Тот не мог понять, что заключалось в этом немигающем взгляде, но ему сделалось неуютно. Базилио решил, что лиса просто боится.
— Трусиха, — сказал он, — а я вот возьму и перегрызу…
Но в этот момент в горе что-то загудело, задрожало, и сверху посыпался песок, а затем покатились камни.
Кот и лиса шарахнулись в сторону какого-то низкого прохода и поползли на брюхе, бросив и факел, и бечевку, и мешки. За их спиной грохотало и ухало, каменный свод угрожающе трещал над головами.
— Это обвал! — проскулила Алиса. — Быстрее, Базилио, быстрее, если шкура тебе дорога…
На их счастье, проход расширился, и кот с лисой, вскочив на лапы, отчаянно побежали вперед. Они остановились только тогда, когда все кругом затихло.