Новые стихотворения
Шрифт:
Датируется концом 1905 г. (Мёдон).
Приводим перевод В. Куприянова:
Он словно внемлет зову дальней дали. Мы замерли, но нам невнятен звук. А он — звезда. Другие звезды встали вокруг него в ему лишь зримый круг. Он — это всё. И мы напрасно ждем его вниманья. В созерцанье света, уйдя в себя, он нам не даст ответа, когда мы здесь к ногам его падем. Ведь всё, что повергает нас сейчас, века веков, в его сознаньи скрыто. ЧтоДатируется маем — июнем 1906 г.
Букв.: «полуденный ангел» (франц.).Имеется в виду скульптурное изображение ангела с солнечными часами, установленное в Шартрском соборе (XIII в.). Французский город Шартр знаменит памятниками средневековой архитектуры.
Особого рода острое восприятие реальности красоты и философский оптимизм, ярко выступающие в таких стихотворениях, но выраженные также в книге в целом, принципиально отделяют Рильке (и в его позднейших поэтических произведениях) от экспрессионистской линии в поэзии.
Около 1 июня 1906 г. (Париж).
Приводим перевод Е. Витковского:
В тех маленьких старинных городках, где домики столпились, как на рынке, но смолкли неожиданно, в заминке егозаметив, — погрузились в страх, насторожились, тянутся к нему, привстав чуть-чуть… поднял громаду торса, спокоен он, не внемлет ничему, закутавшись в тяжелые контрфорсы, стоит, и с окруженьем не знаком; в тех городах ты видишь с отдаленья, как, резко подавляя всё кругом, соборы вознеслись. Их появленье опережало все, их высота им позволяла близко наблюдать лишь собственную жизнь и познавать всегда ее одну; казалось, Та Судьба, что в них сгустилась, каменея, на вечность и покой обречена, не Та, что в темных улицах под нею случайные носила имена, и шла, пестра, как детский хоровод, как лавочник в рабочем облаченье. Здесь, в этой почве, корни их рожденья, напор и мощь — основы возвышенья. Любовь для всех вино и хлеб дает, живет в порталах страстное волненье, — под бой часов сменились поколенья, а в темных башнях, полных отреченья от обновленной жизни, — смерть живет.Написано незадолго до 8 июля 1906 г. (Париж).
Роза в готических церквах — круглое окно со сложным переплетом и разноцветными стеклами. Это — мистический символ духа и олицетворение мистических тенденций готического храмового строительства, но полное радостной игры ярких цветов.
Написано между 19 и 23 июля 1907 г. (Париж). Стих 14 — целесообразно сопоставить образ бога-раба в стихотворении « Собор Исуса Навина ».
Датируется началом июля 1906 г. (Париж).
Стихотворение выделяется смелостью в трактовке «отверженной» темы и подчеркнутым антиэстетизмом. Рильке считал, что в поэзии не должно быть запретных тем. Он особо ценил с этой точки зрения стихотворение Бодлера «Падаль». «Я пришел к мысли, — писал он Кларе Рильке (19 октября 1907 г.), — что без этого стихотворения не был бы начат путь к той трезвой точности, которая сейчас, как нам кажется, найдена у Сезанна; сперва должно было явиться это стихотворение во всей его беспощадности. Художественное созерцание должно было… преодолеть себя, чтобы даже в страшном и, по-видимости, лишь отвратительном
Датируется началом 1903 г., возможно даже концом 1902 г. (Париж). Самая ранняя пьеса в «Новых стихотворениях».
Жардэн де плант— зоологический сад в Париже. Стихотворение переводили также А. Биск, A. Нeмировский, Т. Сильман, Е. Витковский.
Приводим перевод Г. Ратгауза:
В ее глазах проходят прутья клетки., Они растут, как черный, частый лес. Они сошлись, как ветки, в острой сетке, а там, за чащей клетки, мир исчез. Ее могучий шаг скользит упруго, и, как струна, она напряжена, но, кажется, очерчен контур круга, где час за часом кружится она. И вдруг — зрачок, как занавес, раздвинут, какой-то образ входит в глуби глаз, и напряженно мускулы застынут. Но где-то в сердце он погас.Написано 17 июля 1907 г. (Париж).
Gazella dorcas( лат.) — научное наименование газели обыкновенной, стройного животного из семейства настоящих антилоп, распространенного в Северной Африке и отчасти в Передней Азии. Стихотворение построено на игре слов: «die Gazelle» означает «газель» (лань), «das Gasel» (Ghasel) означает «газель» — поэтический жанр, распространенный в восточной поэзии. По-русски оба эти значения омонимичны. Газель встречается у Саади, Гафиза, Джами и состоит из двухстиший (бейтов), скрепленных сквозной рифмой, повторяющейся в каждом двустишии.
Датируется зимой 1905—1906 гг. (Мёдон).
Христианский святой, по преданию, переживший тяжкие мучения. Изображение Себастиана, пронзенного стрелами, часто встречается в мировом искусстве прошлого (напр., в эрмитажной картине Тициана), реже в нашу эпоху. Отметим стихотворение на эту тему трагически погибшего в годы фашизма немецкого поэта Иохена Клеппера (1903–1942), который считал мученика Себастиана извечным прообразом поэта.
Датируется серединой июля 1907 г. (Париж).
Внимательному читателю уже должно быть ясно, что в тех из «Новых стихотворений», в которых поэт обращается к Средним векам или к античности, точность «ученой поэзии», предполагающей строгую ответственность во всем, что касается реалий эпохи и ее культуры, неизменно сочетается со свободным, широким, разносторонним — и новым — восприятием старой культуры. Поэтому каждое такое стихотворение — живое явление поэзии XX в.
В книге «Новых стихотворений» такая разносторонность и даже парадоксальность усложненного подхода не подводит, однако, к антиномичности, к смятенным и часто остающимся без ответа вопросам, которые отличают «Дуинские элегии» и которые с особой остротой охарактеризованы в данном издании в статье А. И. Неусыхина.
Датируется зимой 1905—1906 гг. (Мёдон).
Образ поэта-лебедя, унаследованный от Горация, плодотворно развивался в европейской поэзии (напр., на рубеже XVIII–XIX вв. у В. В. Капниста и Г. Р. Державина). Возможности, которые давала эта тема для изображения роли поэта в жизни, волновали романтиков (А. В. Шлегель, Ф. И. Тютчев, В. Гюго, Ш. Бодлер), а затем символистов. Для понимания общей настроенности и оригинальности стихотворения Рильке уместно сопоставить его с сонетом Стефана Малларме «Лебедь», переводившимся на русский язык такими поэтами, как Валерий Брюсов и Максимилиан Волошин. Перевод последнего приводится для сравнения с стихотворением Рильке: