умно вооружившись доводами Папея пробираюсь среди неэлектрической публикиискать причины моей смерти и моему житью;тем кто прислуживает ночикак я, день дрянь, а дрянь длястоков,а я открываю дверь крохотного кафеи официантка в темно-синемподходит так будто я заказал ее.«3 фазаньи ножки, – говорю ей я, —куриную спинку и 2 бутылки приличного французскоговина».она уходитподергиваясь в синеве своейи вся моя любовь устремляется к нейно тут никак,и я сижу и гляжу на растенияи говорю растениям, в уме:разве не можете вы меня любить?разве тут ничего не может случиться?должны ли тротуары всегда быть тротуарами, обязаны ли генералыи дальше смеяться в своих грезах,надо ли чтоб непременно и дальшевсе было неправдой?смотрю налево и вижу как мужчина ковыряет в носу;отложения он пихает подстул; так и есть, думаю я, вот твояправда, и вот тебе любовь:козявки сохнущие под стуломжаркими ночами когда подымается преисподняя и попростуоплевываеттебя.растения, говорю я, можете?и отламываю кусочек слоновьего листаи весь потолок раскалываетсянебеса вниз по лестнице,официантка подходит и говорит:«что-то еще, сэр?»и я отвечаю: «спасибо, этогохватит».
27
Рукопись, конец 1969
г., поначалу озаглавлено «официантка»; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. Стихотворение посвящено Энн Менеброкер (1936–2016) – калифорнийской поэтессе, близкому другу Буковски. – Примеч. перев.
дама возможно познакомится с мужчинойиз-за того как он пишети вскоре дама вероятно предложитиную манеру письма.но если мужчина любит дамуон будет и дальше писать как писала если мужчина любит стихон будет и дальше писать как долженесли же мужчина любит и даму и стихон знает что значит любовьвдвое больше любого другого мужчиныя знаю что значит любовь.этот стих назначен сказать даме об этом.
28
«Шестерка 5», 1970 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Stooge» – литературный журнал, издававшийся в Альбукерке, Нью-Мексико, поэтами Джеффри Янгом и Лорой Честер. – Примеч. перев.
после нам нравится принимать душ(вода мне нравится горячее чем ей)и лицо у нее всегда мягкое и мирноеи сперва она меня моетнамыливает мне яйцаприподнимает ихпожимает,затем моет хуй:«эй, а эта штука все еще твердая!»потом переходит внизу ко всем волосам —живот, спину, шею, ноги,я щерюсь щерюсь щерюсь,а потом мою ее…сперва пизду, ястановлюсь ей за спину, хуй мой у нее меж ягодиця нежно намыливаю волоски пизды,мою там успокоительно,задерживаюсь может чуть дольше необходимого,потом перехожу к ногам сзади, к жопе,спине, шее, я разворачиваю ее, целую,намыливаю груди, захватываю их и живот, шею,ноги спереди, лодыжки, стопы,а затем пизду еще раз, на удачу…еще поцелуй, и она выходит первой,вытираясь, иногда поет, пока я еще тамвключаю воду погорячейощущая доброе время чуда любвипотом выхожу сам…обычно это посреди дня и тихо,и одеваясь мы говорим о том чем ещенужно заняться,но самим нашим вместе решается почти всё,вообще-то решается всёведь сколько такое остается решеннымв истории женщины имужчины, для каждого все иначелучше и хуже для каждого —для меня оно уж до того бесподобно что помнюне только армии на маршеи коней что шагают по улицамне только воспоминания о боли разгроме и несчастье:Линда, ты принесла это мне,а когда станешь отниматьделай это медленно и легкотак будто я умираю во снеа не в жизни, аминь.
29
Рукопись, март 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост.
моя любовь принесла мне 2 гвоздилимоя любовь принесла мне красноемоя любовь принесла мне себямоя любовь не велела мне тревожитьсямоя любовь мне велела не умиратьмоя любовь это 2 гвоздики на столеслушая Шёнбергавечером темнеющим в ночьмоя любовь юнагвоздики горят во тьме;она ушла оставив привкус миндаляее тело на вкус как миндаль2 гвоздики горят красныма она сидит вдалекегрезя сейчас о фарфоровых собачкахчто позвякивают у нее в пальцахмоя любовь это десять тысяч горящих гвоздикмоя любовь это колибри сидящая в тот тихий мигна ветвяхпока та же кошкаприпала.
30
Рукопись, 26 апреля 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост.
эта женщина считает себя пантеройи порой когда мы предаемся любвиона рычит и плюетсяа волосы у нее распущеныи она выглядывает из-под прядейи показывает клыкино я все равно ее целую и люблю дальше.ты целовал когда-нибудь пантеру?когда-нибудь видел как самка-пантера наслаждаетсядеяньем любви?ты не любил, дружище.ты со своими крашенными блондиночкамисо своими белочками и бурундучкамии слониками и овечками.надо тебе переспать с пантеройи ты уже не захочешьбелок, бурундуков, слоних, овец, лис,росомах,больше никогда и никого кроме самки пантерысамка пантеры бродит по комнатесамка пантеры бродит тебе по душе;все прочие песни любви враньекогда эта черная гладкая шерсть гладит тебяи небо рушится тебе на спину,самка пантеры это осуществившийся сони не вернутьсяда и не хочешь —шерсть тебя гладит,поиск оконченкогда хуй твой движется по краю Нирваныа сам ты пришпилен взглядом пантеры.
31
Рукопись, май 1971 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи». – Примеч. сост.
Лучший стих о любви какой я могу сейчас сочинить [32]
слушай, сказал я ей,а чего б тебе не сунуть языкмне вжопу?нет, ответила она.что же, сказал я, если я суну языктебе в жопу первымто ты сунешь тогда языкмне вжопу?ладно, сказала она.я опустил туда головуи огляделся,приоткрыл часть,потом двинул языком вперед…не туда, сказала она,о, хахаха, не туда, это нето место!у вас у женщин дырок больше чему швейцарского сыра…не хочу чтоб тыэтоделал.почему?ну, тогда и мне придетсяв ответ а потом на следующей пьянкеты всем расскажешь как я лизала жопу тебеязыком.предположим, я дам слово нерассказывать?напьешься и точнорасскажешь.ладно, сказал я, перекатись,я суну вдругое место.она перекатилась и я сунул языкв то другое место.мы были влюбленымы были влюбленыно не в то что я говорил напьянкахи мы не были влюбленыдруг дружке вжопы.она хочет чтоб я сочинил стих о любвино мне кажется если людине могут любить жопыдруг дружкии бздехи и дрищи и жуткие частиточно так же как любятвсе славные части,это не полная любовь.а значит в том что касается стихов о любвидо каких мы дошли,этого стиха будетдовольно.
32
Рукопись 15 июня 1971 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост.
блудблужу как мулблужу как волблуд блуд блудблужу как голубиблужу как свиньикак становятся цветикомопыляемым ветрами и пчелами?блуд в полночьблуд в 4 утраблуд во вторникблуд в средублужу как блядский быкблужу как подлодкаблужу как тянучкаблужу как бесчувственная полость рокаблуд блуд блуд,я погружаю свой белый хлыстчуя как у нее во славе закатываются глаза,о муди, о труба и мудио белый хлыст и муди, омуди,я б мог блудить вечносверхуснизубокомпьяным трезвым грустным счастливым злымблуд,сила смеси:2 души слипшиеся воединобрызжут…от блуда все лучше.кто не блудит тот не знает.кто не в силах блудить полумертв.кто не может найти того с кем поблудить те в аду.я сплю с мудями в кулаке чтоб их никто не спер.пускай же весь воздух станет чист от цветов и дерев и быков.пусть какая-то справедливость нашей жизни будет песнью тела.пусть каждая смерть наша и полусмерть будет сейчас легче легкого.меж тем, о муди, о муди, о медь, о муди меди, медьмудей, о муди блудят муди о блудят муди мои иваши и тех и сих и нас на вечность и деньсегодня вечером и во вторник и в среду вопиющей могилы, я люблю васдамы, люблю вас.
33
Рукопись 2 ноября 1971 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост.
она была горяча, горяча она была до тогочто я не хотел чтоб она досталась кому-то еще,а если я не вернусь домой вовремяее не станет, и я б такого не вынес —я бы свихнулся…глупо я знаю, ребячливо,но я попался, попался.разнес всю почтуи тут Хендерсон поставил меня на вечернюю выемкув старом армейском фургоне,дрянь эта клятая стала греться на середине маршрутаа вечер все тянулсяя думал о своей горячей Мириами то и дело выскакивал из кабинынабивая почтовые мешкидвигатель все грелсястрелка термометра доползла доверхуГОРЯЧО ГОРЯЧОкак Мириамя выскакивал и заскакивалеще 3 выемки и вновь в отделениия окажусь, моя машинаждет отвезти меня к Мириам та сидит на моей синей тахтепри скотче со льдомзакидывая ногу на ногу и покачивая лодыжкамикак обычно,еще 2 остановки…фургон заглох на светофоре, адскипришлось его раскочегариватьзаново…дома я должен был оказаться к 8, 8 предел для Мириам.я сделал последнюю выемку и фургон заглох на светофорев 1/2 квартала от отделения…не заводится, не заводится…я запер дверцы, вытащил ключ и побежалк отделению…швырнул ключи… расписался об уходе…«твой чертов фургон застрял на светофоре,угол Пико и Западной…»…пробежал по коридору, вставил ключ в замок,открыл… ее стакан на месте – и записка:сукин сын,я праждала до 5 менут девятоваты миня ни любишьты сукин сынкто нибудь миня полюбитя праждала целый деньМириамя налил себе выпить и пустил воду в ваннув городе 5000 барови я обойду 25 из нихв поисках Мириамзаписку держал ее пурпурный медвежонокприслонившись к подушкея налил медвежонку, налил себеи залез в горячуюводу.
34
«Событие 2.2», 1972 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «И в воде горит, и в огне тонет». – Примеч. сост. «Event» – литературный журнал, издаваемый с 1971 г. писателем Дэвидом Эваниером. – Примеч. перев.
моя дочь походила на очень юную Кэтрин Хепбёрн [36]на Рождественском представлении в начальной школе.она там с ними всеми стоялас улыбкой, сияя, распеваяв длинном платье которое я ей купил.она похожа на Кэтрин Хепбёрн, сказал я ее материта сидела слева от меня.она похожа на Кэтрин Хепбёрн, сказал я своей подругета сидела справа от меня.бабушка моей дочери сидела через кресло;ей я ничего не сказал.мне никогда не нравилось как Кэтрин Хепбёрн играет,но нравилось как она выглядит,виден класс, знаетес такой можно поговорить в постеличаса полтора прежде чемуснуть.мне уже видно что дочь моя будет красоткойкаких мало.когда-нибудь я изрядно состарюсьа она станет наверное подкладывать мне судно с самойлюбезной улыбкой.и наверное выйдет замуж за дальнобоя с оченьтяжкой поступьюкто каждый четверг вечером сбивает кеглис парнями.ну, все это неважно.важно то что сейчас.бабушка ее орел а не женщина.ее мать психанутая либералка и любит жизнь.отец ее пьяница.дочь моя выглядела как очень юная Кэтрин Хепбёрн.после Рождественского представлениямы отправились в «Макдональдс» и поели, и воробьев покормили.до Рождества еще неделя.нас это меньше заботило чем девять десятых города.вот это класс, в нас виден класс.пренебрегать жизнью в подходящее время – на это нужна особая мудрость:ну и С Новым годомвсех вас.
35
Рукопись, 22 декабря 1972 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Важнее всего то, как ты умеешь проходить сквозь пламя» (What Matters Most Is How Well You Walk Through the Fire, 1999). – Примеч. сост.
36
Кэтрин Хотон Хепбёрн (1907–2003) – американская актриса театра и кино. – Примеч. перев.
мы прошлись по берегу в Венисхиппи сидят ждут Нирваныкое-кто стегает бонги,последние еврейские старушки ждут кончиныждут отправиться за своими супругами так давно почившими,море накатывало и откатывало,мы устали и растянулись на каком-то газонеи моя 8-летняя дочь запустила пальчики мнев бороду и сказала: «Хэнк, она все белей ибелее!» я расхохотался прямо в небо, такаяона смешная. потом потрогала меня за усы: «Туттоже белее». я вновь рассмеялся. «А с бровями у меня как?»спросил я. «Тут один. Половина седая, а половинарыжая».«вот как?» «да».на миг я прикрыл глаза. она погладила мневолосы. «А в волосах у тебя нет седины, Хэнк. Ни одногобелого волоска…»«Нет, тут есть за правым ухом, – ответил я, – уже начинается».мы встали и пошли дальше к машине.«У Фрэнсис все волосы белые», – сказала она.«Да, – сказал я, – но совсем плохо смотрятся те5 длинных волосков что висят у нее на подбородке».«Вы с ней поэтому друг дружку бросили?»«Нет, она заявила, что я лег в постель с другой женщиной».«А ты?»«Смотри какое небо высокое!»море накатывало и откатывало.«Ей не удастся заставить мужчин себя целовать раз у нее 5 белых волосковна подбородке».«А ей удается!»«Ах вот как?»«Ну, не очень-то многих…»«50 000?»«Ой нет…»«5?»«Да, 5. По одному на волосок».мы дошли до машины и я повез ее назадк ее матери.
37
«Бродяга 17», 1973 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Vagabond» – литературный журнал, издававшийся поэтом Джоном Беннеттом (р. 1938) (задуман в 1964 г., начиная с 1966-го нерегулярно выходил в Вашингтоне, Мюнхене и Новом Орлеане). – Примеч. перев.