Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Любовь разновидность себялюбия [14]

менжуйтесь, евстахиева труба и зеленый жучком порченный плющи как мы шли сегодня вечерома небо карабкалось нам по ушам и в карманыпока мы болтали о пустякаха трамвай трясся и выл свой цветчего мы не замечали, ну, может, нечто вдобавок к вечеруупоминая секс через параличи,менжуйся, красное пламя, менжуйся евстахиева труба!нет больше тех дней, нет зеленого жучком порченного плющаи тех пустяков что сказали мы сегодня;Х 12, Багрянец и Золото ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО ЗОЛОТО!глаза твои золото твои волосы золото любовь твоя золото могила твоя золотоа улицы минуют как проходят людии колокола звонят как звонят колокола;руки твои золото и твой голос золотои все дети идущие мимои растущие деревья и придурки торгующие газетами34256780000 о пока тыевстахиева труба красное пламя зеленопорченный жучком плющбагрянец и золотои слова что мы сказали сегодня вечеромулетают прочь за деревьямимо трамваяи я закрыл книгу с красным красным львому врат золотых.

14

«Мумия», 1962 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Mummy» – поэтический журнал, издавался в начале 1960-х гг. в Сан-Франциско и редактировался поэтом Херолдом Э. Чамбли. – Примеч. перев.

Для джейн: со всей любовью, какая была у меня, но ее не хватило [15]

Беру с пола юбку,собираю искристые бусинычерные,эта штука бывало двигаласьподле плоти,и обвиняю Бога во лжи,говорю все что такдвигалосьили
знало
мое имянипочем не могло умеретьв обыденной правде умиранья,и я беру с полаее прелестноеплатье,а прелести ее больше нет,и говорювсем богам,еврейским богам, Христам-богам,щепкам могучим,кумирам, пилюлям, хлебу,пониманьям, рискам,сведущему покорству,крысам в подливе 2 совсем спятившихбез единого шанса,колибриевому знанию, удаче колибри,я опираюсь на это,я на все это опираюсьи знаю:ее платье у меня на руке:ноим невернуть ее мне.

15

Рукопись 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. Джейн Куни Бейкер (р. 1910?) – подруга и вторая (гражданская) жена Буковски, умерла 22 января 1962 г. от алкоголизма. – Примеч. перев.

Посвящается Джейн [16]

225 дней как поросла травойи ты знаешь больше меня.кровь у тебя забрали давно,ты сухая палочка в корзинке.оно так бывает?в этой комнатеот часов любвидо сих пор тянутся тени.уходя тызабрала с собоюпочти всё.по ночам падаю на колениперед тиграмичто не оставляют меня в покое.чем ты былавновь не случится.тигры меня отыскалии мне все равно.

16

«Полынное обозрение 8», декабрь 1962 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Wormwood Review» (1959–1999) – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся Марвином Мэлоуном (1930–1997). – Примеч. перев.

Извещение [17]

лебеди тонут в трюмной воде,сорвите знаки,опробуйте яды,отгородите коровуот быка,пион от солнца,отнимите лавандовые поцелуи у моей ночи,вышвырните симфонии на улицыкак нищих,приготовьте гвозди,иссеките спины святым,оглушите лягушек и мышей кошке души,сожгите чарующую живопись,обоссыте рассвет,любовь моямертва.

17

«Бой с тенью 5», 1963 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост. «Sciamachy» – литературный журнал, издававшийся в Уиннетке, Иллинойс, в 1960–1964 гг. – Примеч. перев.

Моя настоящая любовь в афинах [18]

и я помню нож,как трогаешь розуи выступает кровь,а любовь трогаешь так же,и когда хочешь выйти на трассу какгрузачи мчат тебя по внутренней полоселунный свет с ревомвыматывают тебе храбрость,отчего трогаешь тормозаи на ум приходят картинки:портреты Христа висят тамили Хиросима,или как твоя последняя женажарит яичницу.трогаешь розу так жекак опираешься сбоку на гробмертвых,как трогаешь розуи видишь как мертвые переворачиваютсяу тебя под ногтями;ножГеттисберг, Выступ, Фландрия,Аттила, Муссо…что могу я разобрать в историикогда та сводитсяк трехчасовой тенипод листком?и если ум калечитсяа роза кусаетсякак собака,говоряту нас любовь…но что я способен разобрать в любвикогда все мы родилисьв разное время и разных местахи встречаемся толькофортелем столетийи случайностью трех шаговвлево?хочешь сказатьчто любовь какую я не встретилменьше себялюбиячто зову я ближним?могу ль я теперь сказатьс кровью розы на кромке ума,могу ль я сказать теперь когда планеты вертятсяи тонны силы пуляют в конец пространствачтобы Колумб выглядел ребенком юродивым,могу ли сказать теперьчто из-за воплей моих в ночине услышанных,могу ли сказатьчто я помню ножи сижу в прохладной комнатеи втираю пальцы в свисток часови думаю невозмутимооб Аяксе и слюняхи железнодорожных наседках за золотыми рельсами,а настоящая любовь моя в Афинах600А или Б,пока у меня за окномна лету спотыкаются голубии в дверьчто пережидает пустую комнату,розам не выбратьсяи не вобраться,или любви или мотылькам или молнии —я б нипочем не сломался вздыхаяили не улыбнулся; могли б пустякивроде мотыльков и людейсуществовать как оранжевый солнечный свет на бумагеделенной на девять?Афины сейчас за много мильи одну смерть от меня,а столы грязны как черти простыни с тарелками,но я смеюсь: это не взаправду;но взаправду оно, делено на девятьили сотню:чистое белье есть любовьчто не чешетсяи не вздыхает.

18

«Надада 1», август 1964 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Nadada» – литературно-художественный журнал, издавался в Нью-Йорке в 1964–1965 гг., редакторы – Тимоти Бом и Джерард Маланга. – Примеч. перев.

Спящая женщина [19]

сижу по ночам на кровати и слушаю как тыхрапишьс тобой я познакомился на автостанциии теперь дивлюсь твоей спинетошно-белой и заляпаннойдетскими веснушкамиа лампа разоблачает неразрешимуюгрусть этого мирапо твоему сну.мне не видно твоих стопно положено думать чтостопы весьма чарующи.ты чья?ты настоящая?думаю о цветах, зверюшках, птичкахвсе они выглядят более чем хорошои так явновзаправдашни.и все ж ты не можешь не бытьженщиной. каждый из нас отобран бытьчем-то. паук, кухарка.слон. как будто каждый из наскартина и висит на какой-тогалерейной стене.– и вот картина переворачиваетсяна свой тыл, и поверх изгиба локтямне видно 1/2 рта, один глаз ипочти целый нос.вся остальная ты прячешьсяот взорано я-то знаю что тысовременница, современное живоепроизведение искусствапусть и не бессмертнаяно мылюбили.пожалуйста и дальшехрапи.

19

«Полынное обозрение 16», декабрь 1964 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». – Примеч. сост.

Гулянка тут – пулеметы, танки, армия

сражается с людьми на крышах [20] если б любовь могла стлаться как тольили ее хотя б хватало до края смыслано не получитсяне можетслишком уж много хамьячересчур женщин прячущих ногиесли не считать особых спаленслишком много мух напотолке а Лето у насжаркоеи бунтов в Лос-Анджелесе [21] уже неделю как нетжгли дома и убивали полицейских и белыха я белый и наверное не слишком ужв восторге потому что бел и бедени плачу за то что беденпотому что хожу на задних лапах ради кого-то как можно меньшеа беден я так потому что предпочитаю это и наверное этоне слишком неудобно еслитаки потому на бунты я ноль вниманияпоскольку прикинул что и черным и белымхочется много того что не интересуетменяк тому ж у меня тут женщина которую очень заводятдискриминация, Бомба, сегрегациязнаете сами знаетея даю ей поговорить пока наконец болтовняменя не утомляетпотому что мне в общем плеватьна стандартный ответили одиноких попутавших
тварей кому охота прибиться
к ВЫСОКОЙ ЦЕЛИ с целью ей исцелиться от слюнявогослабоумия и пасть в потокдействия. а вот я, мне подай время подумать, подумать, подумать…но тут гулянка на самом деле, пулеметы, танки,армия сражается с людьми на крышах…в том же мы обвиняли Россию. что ж, этопаршивая игра, и я не знаю что делать, вот толькоесли все так как утверждал мой друг сказал я однажды вечером когдабыл пьян: «Никогда никого не убивай, даже если кажетсячто больше ничего или только оно».смейтесь. годится. может останетесь радычто из меня хлещет раскаяние даже если убьюмуху. муравья. блоху. и все ж иду дальше. убиваю ихи иду дальше.
боже, любовь страннее числительных страннее чемтрава в огне страннее мертвого тела ребенкаутонувшего в ванне, мы так малознаем, мы знаем так много, мы не знаемдостаточно. в общем, галочки ставим – кишечником, поройполовые, порой небесные, порой сволочные,а то порой идем по музею поглядеть чтоосталось от нас или от этого, прискорбный стриктурный паралич остекленелогомерзлого и стерильного дурдома такого фонадовольно чтоб захотелось вновь выйти на солнышкои оглядеться, но в парке и на улицахмертвяки все проходят как будто они ужев музее. может любовь это секс. может любовь это мискас кашей. может любовь это отключенное радио.в общем, гулянка была.неделю назад.сегодня я поехал на бега с розами в глазах. доллары вкармане. заголовки в переулке. больше ста миль поездом,в одну сторону. возвращалась компашка пьянчуг, снова без гроша, мечтавновь не сбылась, тела вихляются; треплются в барном вагоне а я тожетам, пью, калякаю то что осталось от надежды в тусклом свете, барменбыл негром а я белый. круто попал. намудалось. без гулянки.богатые газеты всё болтают о «Негритянской Революции»и «Распаде Негритянской Семьи». поезд вкатился в город, наконец-то,и я избавился от 2 гомосексуалистов покупавших мне выпить, а ясходил поссать и позвонить а когда проходил черезвход в мужской сральник там 2 негра у киоскачистильщика драили обувь белым и белые позволяли имэто. я дошел до мексиканского бараи проглотил несколько виски а когда уходил официантка дала мнеклочок бумажки с ее именем, адресом и номером телефона нанем, а когда я вышел наружу вышвырнул его в канавусел в машину и поехал в Западный Лос-Анджелеси все там выглядело так же точно так же как обычнои на перекрестке Альварадо и Закатного я сбросил скорость до 40углядел полицейского жирного на моцикена вид проворного и гнусногои мне стало противно от самого себяи всех, от всей малости что любой из нассовершил, любовь, любовь, любовь,и башни покачивались как старые стриптизершизаклинающие утраченное волшебство, а я ехал дальшеначищая ботинки всех негров и грингов Америке, включаясвои.

20

«Каури 10», октябрь 1965 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Kauri» – нью-йоркский литературный журнал, в 1964–1977 гг. издавался и редактировался поэтом Уиллом Инменом (Уильям Арчибалд Макгёрт-мл., 1923–2009). – Примеч. перев.

21

Бунт (или восстание) в Уоттсе – гражданские беспорядки в районе Лос-Анджелеса Уоттс 11–17 августа 1965 г. – Примеч. перев.

На полтора года марины луиз [22]

солнце солнцеэто моямалюткасолнцена ковре —солнце солнцев дверьшмыгсорватьцветокждет чтоб явсталипоиграл.стариквыбираетсяиз своегокресла,битый в боях,а она смотрити видиттольколюбовь, какой ястановлюсьпосредством еевеличестваи нескончаемымволшебнымсолнцем.

22

Рукопись, 1965 г.; под названием «Марина» стихотворение опубликовано в сборнике «Пересмешник, пожелай мне удачи» (Mockingbird Wish Me Luck, 1972). – Примеч. сост. Марина Луиз Буковски (р. 1964) – дочь Буковски и его гражданской жены поэтессы Фрэнсис Дин Смит (1922–2009). – Примеч. перев.

Стих моей дочери [23]

(мне сообщают что теперь яответственный гражданин, и сквозь солнце прилипшее к севернымокнам пыликрасные камелии это цветы что плачут покаплачут младенцы.)зачерпываюложкой: процеженный ужин из лапши с курицейчернослив для малышейфруктовый десерт для малышейчерпай ложкой иХриста радине винидитяне винигос-во.не вини начальстворабочих классов —ешь ложкойсквозь объятья эти и грудькак шарахнутый токомвоскзвонит друг:«Чё ты ща буеш делать, Хэнк?»«Ты о чем это к черту, что я будуделать?»«В смысле у тя ответственность, те надо выраститьребенкаправильно».кормлю ее:ешь с ложкидавай:жилье в Беверли-Хиллзи никакой надобности в компенсации по безработицеи никогда не продаваться томукто больше дастнипочем не влюбляться в солдата или убийцу какого —нибудьценить Бетховена и Рулетика Мортона [24] иплатья со скидкойесть у неешанс:некогда былТеорикон а теперь у насВеликое Общество [25] «А на лошадок ставить еще буеш? бухать буешеще? а еще буеш…»«да».телефон, качкий цветок на ветру да мертвые костимоего сердца —вот спит она красиво каклодки на Нилеможет однаждыменя похоронитэто будет очень славноесли б неответственность.

23

«Витрина 3», июль 1966 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Люди наконец похожи на цветы». – Примеч. сост. «Showcase» – литературный журнал, издававшийся и редактировавшийся в 1960-х гг. в Барстоу, Калифорния, поэтом и прозаиком Джеймсом Уотсоном-Гоувом. – Примеч. перев.

24

Фердинанд Джозеф Ламот (Jelly Roll Morton, 1890–1941) – американский рэгтаймовый и джазовый пианист и композитор, руководитель оркестра. – Примеч. перев.

25

Теорикон – в древних Афинах государственный кредит, выделявшийся на устройство празднеств жертвоприношений и общественных развлечений. «Великое общество» – набор внутренних социальных программ, предлагавшихся или принятых в США в 1964–1965 гг. по инициативе президента Линдона Б. Джонсона для построения «Великого общества», в котором не будет бедности и расовой сегрегации. – Примеч. перев.

Ответ на записку найденную в почтовом ящике [26]

«любовь словно колокольчик скажите, вы слыхали это у нее в голосе?»любовь не колокольчикэто поэтично, все правда,но я слыхал у нее в голосе такоечто в тошнине моих мукчто в мертвой голове сидящей в окнескалящей битые желтые зубывознесло меня до настроенья какое я редкознавал —«на, цветочек. я принесла цветочек».я слышу в голосе у нее такоечто никак не связано с потными коварнымии кровоточащими армиямичто не имеет ничего общего с фабричным начальством со сломаннымиглазамия не придираюсь к вашим словам:у вас колокольчика у меня вот это и может у вас такое тожеесть:«я принесла тапки. тапок. тапок. воттапок!»это не просто узнать что такое тапокне просто узнать что такое я или что такоеонаэто еще кое-чтоо чем возможно мы прожившие так долго почтизабыличто дитя должно возникнуть из трясин моей болинеся цветы, на самом деле неся цветы,господи, почти невыносимочто мне можно видеть глазами и притрагиватьсяи смеяться,этот знающий зверь яхмурится внутрино вскоре смекает что таких усилийне спрятатьи это маленькое существо кто так хорошо меня знаетлазает сквозь и поверх меняЛазарь Лазарьи мне не стыдновоин пробитый насквозь часами и годамивпустуюлюбовь словно колоколлюбовь словно пурпурная горалюбовь словно стакан уксусалюбовь это все могилылюбовь это окно в поездеона знает мое имя.

26

«Соленые перья 10», август 1967 г.; в сборниках стихотворение ранее не публиковалось. – Примеч. сост. «Salted Feathers» – поэтический журнал, выпускавшийся в 1966–1969 гг. в Портленде, Орегон поэтом Диком Бэккеном (р. 1941). – Примеч. перев.

Поделиться:
Популярные книги

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Король Масок. Том 1

Романовский Борис Владимирович
1. Апофеоз Короля
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Король Масок. Том 1

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17