О пользе размышлений
Шрифт:
Гермиона очень подозрительно посмотрела на подругу. До сих пор мисс Грейнджер не жаловалась на слух, но тут у нее возникли некоторые сомнения в том, что она не ослышалась.
— Дафна, по-моему, ты только что говорила об одном бале. Каким же образом он успел превратиться в мероприятия.
Лицо мисс Гринграсс приняло самое невинное выражение.
— Ну, как же вы не понимаете, бал будет только один. А остальное — это всего лишь маленькие атрибуты светской жизни. Детский утренник в министерстве, прием у миссис Санти, матери Блейза Забини и пара дней в поместье лорда
К глубокому огорчению Дафны, друзья почему-то не прониклись воодушевлением по поводу планов леди Гринграсс. Они упорно сверлили девочку взглядами, пытаясь понять, чем заслужили эти «светские пытки».
— Дафна, я действительно безумно рад провести хотя бы часть времени на каникулах вместе с вами. Да, я соскучился по своей бабушке, однако хотел бы успеть побыть и с ней, и с друзьями. Но может быть, стоит сделать это безо всяких мероприятий. Ладно, один бал, но все эти приемы…
Как Дафна и подозревала, ребята еще не научились получать должное удовольствие от ведения активной светской жизни. Ну что же, значит, настала пора прибегнуть к помощи тяжелой артиллерии.
— В конце концов, все эти светские мероприятия нужны, в первую очередь, вам самим. Вы ведь не собираетесь бездельничать по окончании школы? А тогда, чем бы вы ни занялись, все эти знакомства, которые вы приобретете на этих приемах, помогут вам сделать более успешную карьеру.
Гермиона с удивлением смотрела на подругу. Да, она всегда мечтала сделать блестящую карьеру и считала, что именно ее отличная учеба поможет ей в этом. Неужели недостаточно быть лучшей ученицей школы, чтобы будущее было у нее в кармане? Она напрямую задала этот вопрос Дафне.
— Гермиона, конечно, знания еще никому не вредили. И звание лучшей ученицы тоже. Вот только что в обычном, что в волшебном мире этого слишком мало, чтобы добиться успеха. Тот же Малфой с легкостью будет подниматься вверх по карьерной лестнице, пока те, кто учился намного лучше него, будут прозябать на младших должностях. Конечно, связи плюс отличные знания лучше, чем просто связи. Но без знакомств в высшем обществе добиться чего-нибудь серьезного становится крайне сложно. Все власть предержащие очень неохотно допускают в свой круг посторонних. У меня в нем место по праву рождения, и я хочу, чтобы вы тоже вошли туда. Сейчас у вас есть реальный шанс сделать это.
Дети обиженно смотрели на свою подругу. Да, она никогда не скрывала свою принадлежность к аристократии, хоть и никогда не акцентировала на этом внимания. И она безусловно знала, о чем говорила. Как это ни обидно, но если хочешь стать успешным в этом мире, приходится играть по его правилам. Но расставаться с иллюзиями так не хочется. Особенно обиженной чувствовала себя Гермиона.
— Да, я знаю, "Адмирал Паркер — мой дядя, капитан Фоли — отец, коммодор Фоли — дед. Мать моя — дочь адмирала Харди. Капитан Харди приходится мне дядей. Мой старший брат — лейтенант королевского флота, другой мой брат учится в морском училище, а третий ходит в матроске". Но я надеялась, что в волшебном мире все немного иначе.
Дафне было грустно смотреть на разочарование
— Не сердись, Герми. Просто мы живем не в волшебном мире, а в мире волшебников. А он еще более консервативен, чем тот, что описывал Паркинсон. Я ведь хочу, чтобы у тебя и у мальчиков все сложилось в жизни как можно лучше. Поэтому и стараюсь ввести вас в светскую жизнь. Не обижайтесь на меня.
— Я обижаюсь не на тебя, а на себя. Как ни приятно жить иллюзиями, но придется их забыть. Ну что же, раз нужно стать светской львицей, значит, стану, — Гермиона через силу улыбнулась. — Но тебе, подруга, еще долго придется быть моим Вергилием.
— Не расстраивайся так, если все эти балы, приемы и прочее и являются адом, то адом весьма приятным.
Невилл и Гарри несколько удивленно смотрели на девочек. С некоторого момента, им начало казаться, что те хоть и произносят английские слова, но говорят на каком-то совершенно непонятном языке. Гермиона заметила выражение их лиц и мгновенно прониклась необходимостью ликвидации пробелов в образовании мальчиков. К счастью, в своей безразмерной сумке девочке удалось привезти в школу просто невероятное количество книг, и среди них были и Данте, и Паркинсон. Гарри и Невиллу тут же пришлось клятвенно пообещать, что еще до каникул они прочитают эти книги.
Отход от несколько болезненной темы светской жизни поднял настроение детей, и Дафна вернулась к обсуждению наполеоновских планов своей мамы.
— Мама узнала, что ты, Гермиона, будешь на каникулах кататься на лыжах в Альпах, и договорилась, что на следующий день после рождества аппарирует туда и заберет тебя к нам.
— Это лишнее, я и сама могу доехать, — девочке было неудобно причинять столько неудобств Виктории.
— Ничего страшного, мама сказала, что ей тоже хочется совершить парочку спусков. Так что она просто совместит приятное с полезным. А ты, Невилл, сможешь добраться до моего дома через камин.
Мальчик согласно кивнул.
— А с Гарри будет совсем просто, — Дафна кивнула удивленно смотревшему на нее товарищу. У Поттера не было уверенности, что добраться из Хогвартса до дома Гринграссов это самое легкое дело. — Мы вместе поедем к нам домой из школы, и ты проведешь все каникулы у нас.
Мальчик несколько ошарашено смотрел на довольную мисс Гринграсс. Он, конечно, был рад встретить этот праздник со столь радушно отнесшейся к нему семьей, но считал, что с его стороны это будет, мягко говоря, не совсем тактичным.
— Но Дафна, вы же, наверное, хотите встретить рождество в кругу семьи. Мне не хотелось бы мешать вам.
— Ты и не помешаешь. И учти, мама сказала, что если ты будешь сопротивляться, я должна буду применить к тебе силу. Так очень хорошо подумайте, мистер Поттер, стоит ли отказываться, — Дафна задорно посмотрела на друга.
— Леди, я уступаю грубой силе, — у Гарри еще хватило силы воли с самым серьезным видом отвесить мисс Гринграсс поклон, но дальше терпение лопнуло, и он рассмеялся. — Дафна, я действительно рад приглашению и с удовольствием поеду к вам.