Об антологии Алана Беннетта
Шрифт:
Время, мощною рукой
Род гнетущее людской,
Не щадящее черты
Юности и красоты,
Чтит язык и тех, кто речь
Призван холить и беречь,
Возле их слагает ног
Лавра ласковый венок.
Время, Киплингу простив
Труб воинственных мотив,
И Клоделя извинит —
Тем, как стих его звенит.
Следующий,
Но, возможно, дело не только в этом. Бывают люди поздней жатвы, и к этой категории, по-видимому, принадлежал и Макнис. Он преподавал в университете, потом — во время войны и после — вел программы и писал радиопьесы для Би-би-си. И вот тогда-то, в 1940 и 1950-х годах, к нему пришло второе дыхание, и он стал писать все лучше от сборника к сборнику… Но времени отпущено ему было не слишком много; он умер первым из своих друзей-оксфордианцев.
Задержавшийся на старте
«Как ни смотри на циферблат,
Часы не побегут быстрей,
И поезд шибче не пойдет,
Хоть топни на него ногой».
Он понял и раздумал прыть
Колес и стрелок торопить.
Она сказала: «Погоди,
Я напишу тебе сама,
Когда пойму… Ты подожди
И дней напрасно не считай».
Он ждал… Но не было письма.
И что ж? Он не сошел с ума.
Ему сказали: «Не спеши.
Твои труды должны созреть.
Всё впереди. Не рвись в галоп
И не пришпоривай себя».
Он понял, он попридержал.
Но скис талант, и дар пропал.
И голос был ему: Прощай,
Я был единственный твой шанс.
Ты проигрался. Кто сказал:
«Часы не побегут быстрей?»
Он вздрогнул: времени поток
Ревел пред ним, сбивая с ног.
Последним в антологии Беннетта идет Филип Ларкин (1922–1985), чей авторитет в современной
…Можно попробовать летом
Поехать к морю, где волны
В берег шершавый бьют…
Но все так быстро при этом
Меняется, что невольно
Ждешь подвоха и тут.
Кажется, эту бурность
Тоже захватят быстро
В рамки бетона — чтоб
Всюду была культурность;
Разве что для туризма
Оставят пару трущоб.
Так и исчезнет, сгинув,
Англия сельских пейзажей,
Речек и птичьих рулад;
Она останется в книгах
И на картинах; нам же
Достанутся пыль и асфальт…
Стихи об уходящей Англии предсказуемо включены в антологию. Не менее предсказуемый выбор Беннетта — шокирующее своей грубой лексикой стихотворение, начинающееся словами «They fucked you up your mum and dad»:
Они затрахали тебя,
Твои папаша и мамаша, —
Конечно, горячо любя,
Но в голове от слов их каша.
Но их затрахали самих
Их воспитавшие тупицы,
Толпа то вежливых, то злых,
Готовых в горло вам вцепиться.
Так зло по эстафете рук
Передается, как бацилла.
Прерви, прерви порочный круг,
И от детишек — Бог помилуй!
Алан Беннетт замечает здесь перекличку с «Эпитафией пессимисту» Томаса Гарди:
Я дожил до главы седой,
Не зная женщин. Боже,
Уж лучше бы родитель мой
Вовек не знал их тоже
[2]
.
Впрочем, отнюдь не все стихи у Ларкина — беспощадно трезвые или уныло элегические. Лучшие его стихи те, в которых все описательное, риторическое или элегическое внезапно — как по щелчку — освещается новым смыслом, каким-то новым трансцендентным светом, как будто декорации взлетают вверх и обнажается лазурное безграничное небо, безмятежно сияющее надо всем, единственно реальное из всего, что было и есть, — невозможное, уносящее из мира сияние.