Обернись моим счастьем
Шрифт:
— Да вы с ума сошли! — рычит лев.
— А есть варианты? — слышу я собственный голос.
Глава двадцать четвертая
Ральф
Вот любопытно: то, что они задумали — это измена короне или нет? Он окончил юридический факультет Академии, но охарактеризовать свои предстоящие действия не мог. Уж больно нестандартная вырисовывается ситуация…
С другой стороны — он собирается обмануть короля оборотней, а ложь его величеству — это, безусловно, измена. Сговор против короны, пусть и с благими намерениями. Кстати о сговоре…
Он
Оборотень не был уверен в том, что правитель львиного рода оставит его в живых даже при условии, что все получится именно так, как они задумали. Но это его мало волновало. Он жаждал смерти, но не собирался утаскивать за собой того, кто стал ему по-настоящему дорог. Дороже собственной жизни. Пусть Алекс Марлоу будет счастлив, а он… Он унесет преступную страсть с собой в могилу — все лучше, чем позорить славный род Арктуров.
Так, ладно. Он раскис, а это никуда не годиться. Что тут у нас? Одну часть документов — в сейф, другую — в ящик стола, под артефакты. Никто не поверит в то, что глава безопасности королевства взял и бросил обличающие его документы на столе.
Через час он уже был во дворце, в знакомом кабинете, на докладе у его величества. Правитель выглядел усталым и казался значительно старше своих тридцати пяти из-за глубоких морщин на лбу. Надо же… Раньше он этого не замечал.
— Поздравляю вас, герцог, с решением по вакцине. Эпидемии и волнений среди волков удалось избежать. Чудом! Наши подданные убедились, что корона по-прежнему готова на все ради их безопасности. Ваши заслуги не останутся незамеченными, будьте уверены.
Ральф стоял навытяжку, принимая поздравления, которые, по большому счету, должны были бы достаться Марлоу — юному, бесстрашному, самоотверженному и талантливому артефактору. Вот кто по-настоящему рисковал собственной жизнью ради королевства.
— Благодарю, ваше величество, — щелкает глава службы безопасности каблуками, — но я должен отметить, что без помощи Алекс Марлоу и доктора Мойера у меня бы ничего не вышло.
— Похвально, что вы не забыли своих сподвижников. А что мальчишка?
— Похоже, что он — гений, как и его отец.
— А скажите-ка мне, герцог Арктур, — лев медленно, как-то по-стариковски (да что же с ним в последнее время творится?), встал с кресла и прошелся по кабинету, заложив руки за спину. — Правда ли то, что юный артефактор чуть было не пострадал? До меня дошли… Будем пока называть это слухами. Так вот. До меня дошли слухи, что он выполнял ВАШЕ поручение. Будто бы именно вы отправили мальчика выискивать что-то у других артефакторов. Что вы можете сказать по этому поводу?
— Это не так, ваше величество. В начале нашего знакомства я действительно планировал использовать Алекса, но потом понял, что мальчишка не предназначен к подобной работе. Я высказал категорический запрет относительно подобных вылазок.
— И что юный Марлоу? Он вас не послушался? — в голосе льва прозвучала ирония.
— Не совсем так. Марлоу утверждает, что отправился к артефакторам в поисках поддержки. Он хочет получить патенты и возглавить дом Марлоу.
— Похвальное стремление, — кивнул король. — Думаю, мы просто обязаны ему в этом помочь, учитывая заслуги мальчика перед короной.
Герцог Арктур на мгновение задумался: не слишком ли много вопросов о юном артефакторе? Странно…
— Ладно, — прервал его мысли король, — итак, вернемся к нашим делам. Что у нас по заговору?
— Ищем заказчиков, объявлена награда. Скорее всего, кто-то хочет подмять под себя аретфакторов, а для этого необходимо убрать львов.
Король кивнул:
— Ничего нового, Арктур, ничего нового…
— Согласен. Однако в первый раз кому-то удалось лишить нас способности к обороту, тем самым подведя род под смертную казнь от рук своих же соплеменников.
Наступила пауза. Король долго смотрел ему в глаза. Только что он, герцог Арктур, высказал королю свои самые сокровенные мысли. Вряд ли кто-нибудь осмелился бы сказать такое правителю в лицо. Да и он бы ни за что не осмелился! Вот только ему нечего терять. Удивительно, каким смелым, бесшабашным и откровенным может быть лев, смирившийся с тем, что смерть его неминуема и предрешена.
В приемной, ведущей к королевскому кабинету, раздались тревожные шаги. Тихий шепот за дверью, аккуратный стук в дверь.
— В чем дело? — недовольно поднял брови его величество.
Ральф сделал шаг назад и обернулся к входу, готовый, если придется, закрыть короля собой.
— Ваше величество, срочное донесение герцогу Арктуру! — заглянул в приемную его величества дежурный, за спиной которого мялся встревоженный Сварр.
— Разрешите? — Ральф посмотрел на короля.
— Входите, господин Сварр, — опознал заместителя начальника безопасности король Ролан. — Что у вас там случилось?
— Простите, ваше величество, но… Это дело, скорее, личного плана… Касательно герцога Арктура.
Его величество уставился на безопасников. Огромный, раза в полтора выше и крупнее вех присутствующих, с огненной шевелюрой и неестественной, какой-то даже пугающей синевой в хищном, беспощадном (даже в минуты крайнего благодушия) взгляде, правитель оборотней вызывал трепет. Однако сейчас чувствовалось, что он был растерян. Растерян и удивлен.
— Ариадну Арктур… простите, Ренберг. Ариадну похитили, — доложил Сварр и, пряча глаза, протянул начальнику записку.
Алекс