Обещание розы
Шрифт:
— Я тоже нынче неважно выспался, но, уверяю вас, став мужем и женой, мы до самой старости будем каждую ночь крепко, безмятежно засыпать в объятиях друг друга!
— Какой же вы лицемер! — вырвалось у Мэри. Она тут же пожалела о сказанном, но было уже поздно.
— Лицемер? Я?! Чем же это я заслужил подобный упрек в свой адрес?
— Вчера незадолго до рассвета я спустилась сюда… — начала Мэри, но он не дал ей договорить. Взяв ее руки в свои, он улыбнулся счастливой улыбкой.
— Так вы хотели видеть меня?
Мэри безуспешно пыталась высвободить
— Только не воображайте себе, что я искала ваших объятий! У меня и в мыслях не было ничего подобного! — в бешенстве закричала она.
— Допускаю, что вы просто решили побеседовать со мной в столь урочный для этого час, — он едва сдерживался, чтобы не прыснуть со смеху.
— Вот именно для этого я сюда и спустилась. Внезапно улыбка исчезла с лица Стивена,
Сменившись выражением растерянности и смущения. Лишь теперь он вспомнил, чем был занят перед рассветом.
— Мне ясно, почему вы сердитесь, Мэри, и я готов признать, что у вас есть на то причины, — примирительно произнес он. — Вы нигде не могли найти меня…
— И нам обоим хорошо известно, как и с кем вы проводили время минувшей ночью после праздничной трапезы, — с холодной яростью закончила она.
Стивен виновато улыбнулся и развел руками.
— Я не отрицаю, что позволил себе некоторые… вольности с одной из служанок. Но что же мне оставалось делать, Мэри? Вы разожгли во мне такую страсть, что она требовала немедленного утоления. Я так желал вас…
Он снова взял ее за руки, и опять Мэри без всякого успеха попыталась высвободить их,
— Не лгите! — прошептала она побелевшими от гнева губами. — Вы навряд ли вспоминали обо мне, когда осыпали ласками эту беспутную девчонку!
— Поверьте, я все время помнил о вас, я представлял себе, что сжимаю в объятиях вовсе не ее пышный стан, а ваше нежное тело, и ваш милый образ царил в моем сердце даже тогда, когда я изливал семя в ее лоно!
У Мэри перехватило дыхание. Определенно этот человек был колдуном, чародеем, заворожившим ее, получившим с помощью тайных магических наук неоспоримую власть над всем ее существом. Будь все иначе, разве почувствовала бы она после всего услышанного это знакомое стеснение в груди, эту парализующую слабость во всем теле?
— Ах, вот, значит, как все это происходило?! Но ведь вы прекрасно знали, где меня искать, — прерывающимся от обиды и негодования голосом произнесла она.
Стивен решительно помотал головой:
— Мадемуазель, вы — моя невеста. И я при всем самом настойчивом и горячем желании не должен домогаться вашей близости до самого дня нашей свадьбы.
Мэри удивленно приподняла брови. Подобное соображение просто не пришло ей в голову, так зла она была на Стивена, такой жгучей обидой и ревностью полнилось ее сердце.
— Неужели вы допускаете, что какая-то служанка может сравниться с вами? — взволнованно и по-прежнему виновато проговорил он. — Если бы вы знати, сколько раз я готов был взбежать по этой лестнице, чтобы
Мэри открыла было рот, чтобы возразить, но голос не повиновался ей.
— Вы просите о невозможном, принцесса, но я выполню ваше желание.
— Что вы имеете в виду? Разве я вас о чем-то просила? — хрипло прошептала Мэри.
— Я обещаю вам воздерживаться от телесных контактов с женщинами до самой нашей свадьбы. Вы довольны?
Потрясенная этим совершенно неожиданным оборотом их разговора, Мэри не могла вымолвить ни слова. Она молча кивнула, и в ту же секунду теплые губы Стивена с жадностью впились в ее губы, вбирая их в себя, лаская языком, раскрывая их и проникая в глубь ее рта.
— Но я, вне всякого сомнения, буду терять голову всякий раз, когда вы окажетесь рядом, — с трудом переводя дыхание после поцелуя, предупредил ее он. В глазах его теперь плясали веселые искорки.
«Если бы нас не разделяла столь глубокая пропасть, — в смятении думала Мэри, — то брак этот, кто знает, вполне мог бы оказаться удачным для нас обоих». Она с тревогой вгляделась в озаренное улыбкой лицо Стивена. Он, человек, которого нелегко было ввести в заблуждение, похоже, не подозревал ни о каком подвохе со стороны Малькольма и простодушно верил, что их свадьба состоится. Но ведь сама она была твердо уверена в обратном и теперь, что греха таить, почти сожалела об этом.
— Скажите мне, какие условия поставил мой отец, согласившись отдать меня вам в жены? — спросила она, поспешив перевести разговор на другое, и отступила на шаг назад.
— Ведь вчера мы уже говорили об этом, — мягко напомнил ей Стивен.
— Нет, прошу вас, милорд, скажите мне, какую выгоду получит от нашего брака король Малькольм?
Взгляд Стивена посуровел.
— Мадемуазель, этот вопрос относится к области большой политики, к которой вы, смею надеяться, не имеете никакого отношения. Я не намерен отвечать вам на него.
— Но поймите же, для меня это очень важно! — не сдавалась Мэри.
— Я понимаю вас, принцесса. И я прошу вас, доверьтесь мне во всем! Малькольм согласился на этот брак. Вот и все, что вам надлежит знать.
— Но о чем именно вы с ним договорились? Несколько секунд он пристально, изучающе смотрел на нее, словно силясь проникнуть в самые сокровенные ее мысли, затем негромко спросил:
— Мэри, ответьте, готовы ли вы стать мне верной, преданной женой?
Вопрос застал ее врасплох. Не произнеся ни слова, она низко опустила голову.