Обманчивый блеск мишуры
Шрифт:
— Это идея, — сказал мистер Смит. — А вдруг он забрался в товарный вагон из Вэйла и пришёл в себя уже за решёткой? Хороший поворот для романа, а?
— До смерти смешно, — кисло отозвался Хилари и потёр руки. — Ладно. Что дальше? Я, честно говоря, не знаю. Могу только сказать, что Форестерам трудно. Я заглянул к ним как раз в тот момент, когда тётя Клу пыталась обслужить дядюшку. Довольно безуспешно. Тётя в ярости, потому что не может спрятать свои драгоценности.
— Почему?
— Она, кажется, хранит их запертыми в железной коробке под кроватью.
— Знаю, —
— Так вот: Маульт уволок ключ.
— Они ненормальные, — безапелляционно заявил мистер Смит. — Совершенно чокнутые! Таскать за собой своё добро, причём очень неплохое добро, весьма милые вещички, в паршивой жестянке, да ещё отдать ключи типу, который исчезает неизвестно куда! Нет, это уж совсем!
— Тише, тише, дядя Берт. Мы все знаем и понимаем Тут ничего не поделаешь. Нам нужно решить.
В этот момент дверь с треском распахнулась и в комнату ворвалась миссис Форестер. Выглядела она более чем странно. То есть к завтраку она спустилась в своём обычном наряде: твидовая юбка, блузка и три свитера, но этот ансамбль нарушало неимоверное количество украшений. Несколько брошек, прекрасное ожерелье в викторианском стиле, масса колец, пяток браслетов, часы с бриллиантами и отделанный изумрудами бант. Тётя Клумба мерцала и переливалась, как рождественская ёлка — Посмотрите на меня! — потребовала она.
— Мы смотрим, тётя, — сказал Хилари. — С изумлением — Только это вам и остаётся. При сложившихся обстоятельствах, Хилари, я считаю себя обязанной не расставаться со своими ларами и пенатами.
— Я бы не мог. — Прекрасно. Это тебе не кухонная утварь. Впрочем, разница несущественная.
— Но вы же не надевали все это прошлым вечером, миссис, — вставил мистер Смит.
— Нет, конечно. Я все достала и выбрала подходящие украшения. Остальные Маульт должен был положить на место. Он этого не сделал, и при сложившихся обстоятельствах я предпочитаю носить их на себе. Но главное в другом. Хилари!
— Да, тётя?
— Кто-то попытался взломать наш сейф.
— О Господи! Что ты имеешь в виду?
— Есть улика. Замок пытались взломать с помощью некоего инструмента, к счастью, неудачно. Кажется, орудовали кочергой.
— Только этого недоставало! — простонал Хилари, хватаясь за голову.
— Твоему дяде я ничего не сказала. Он бы только напрасно встревожился. Что ты собираешься предпринять?
— Я? А что я могу сделать? Почему вы держите ящик под кроватью, которой не пользуетесь?
— Потому что под нашу он не влезает.
— Так в чем, собственно, дело? — поинтересовался мистер Смит. — Маульт попытался грабануть жестянку и со страху удрал, когда не получилось?
— С ключом в кармане? — резко бросила миссис Форестер. — Вы, Смит, сегодня не в лучшей форме.
— Это была шутка.
— Вот именно. Вошёл Казберт.
— Телефон, сэр. Просят миссис Аллен, — объявил он — Меня?! Звонят из Лондона?!
— Да, мадам. Мистер Аллен, мадам.
— Как хорошо! — воскликнула Трой, извинилась и помчалась к телефону.
2
— В
— Очень скоро. Портрет, кажется, завершён. Я ещё не вполне уверена.
— Если сомневаешься, остановись. Так?
— Наверное. Мне самой хочется. Но тут.
— Трой, что случилось?
— Случилось, но не со мной. Здесь.
— Тебе не хочется говорить?
— Может быть, не сейчас.
— Понимаю. Когда?
— Я… Рори, не вешай трубку, хорошо? Подожди.
— Я жду.
Это был Хилари. Он незаметно вошёл в комнату и теперь с довольно глупым видом делал просительные жесты.
— Простите, ради Бога, но можно мне? Пожалуйста!
— Да, конечно.
— Мне только что пришло в голову. Аллену, наверное, очень неуютно на Рождество в Лондоне в пустом доме. Умоляю, пригласите его сюда. Я понимаю, что вы готовы лететь домой как на крыльях, но вы сами говорили, что может понадобиться ещё сеанс, да и мне было бы очень приятно познакомиться с вашим мужем. Он мог бы дать совет по поводу Маульта, eли это против правил? Но, пожалуйста…
— Я думаю, что…
— Нет, нет! Вы не можете! Вы не должны! Пригласите его. Пожалуйста.
Трой передала мужу приглашение.
— Тебе этого хочется? — тихо спросил он. — Или тебе больше хотелось бы оказаться дома? Там что-то идёт не так, верно? Скажи мне. Только как можно беззаботнее. Тебе нужно, чтобы я приехал? Я могу. Я пока свободен.
— Ты можешь? Приедешь' — Я должен?
— Не знаю, — сказала Трой и рассмеялась, стараясь, чтобы это вышло непринуждённо. — Да. Мне кажется, да.
— Когда ты появишься, если я не приеду?
— Ну…, право, не знаю, — В чем дело? — резко спросил Аллен. — Ладно, неважно. Ты, конечно, не можешь объяснить.
Хилари снова зашевелился, ткнул себя пальцем в грудь и пробормотал:
— Можно мне?
— С тобой хотел бы поговорить Хилари, — сообщила Трой.
— Давай его. Послушай, а ты его, случайно, уже не подключила к разговору?
— Он рядом, — серьёзно сказала Трой. — Рори, передаю трубку Хилари Билл-Тосмену.
Так она и сделала и стала напряжённо прислушиваться к репликам Хилари. Он провёл разговор мастерски: без откровенной настойчивости, не слишком упрашивая, но таким образом, что отказаться было чрезвычайно трудно. “Наверное, — подумалось Трой, — именно в подобной манере он обрабатывает богатых клиентов”. Рори, слушая его, конечно, поднял брови. Между тем Хилари вешал:
— Вы пока ничем не заняты, верно? Тогда почему бы и нет? В награду вы увидите портрет, если ничто больше вас не заинтересует. Он просто великолепен. Вы согласны? Я в восторге. Что касается поездов, то сейчас как раз…
Кончив объяснять, Хилари, сияя, повернулся к Трой и отдал ей трубку с восклицанием:
— Поздравьте меня!
Затем он весело помахал ей рукой и оставил комнату.
— Это опять я, — сказала Трой в трубку.
— Хорошо.
— Я встречу тебя на станции.
— Как мило!