Обмануть герцога
Шрифт:
— Смело? Вовсе нет. Многим это показалось бы скучным. Там всего лишь руины древнего сельского дома, но мне нравится отыскивать предметы повседневного обихода.
— Но это так далеко! Я бы не отпустила туда Сьюзан одну. А еще это проклятие…
По спине Клио пробежал холодок.
— Проклятие, миссис Дарби? Ваш муж, случайно, не книгу ужасов пишет?
Миссис Дарби улыбнулась и покачала головой:
— О, мисс Клио. Сама-то я, конечно, в такую чепуху не верю. Просто слышала, как наша кухарка сплетничает с горничной. Кажется, это ее дочь. Они не думали,
Клио рассмеялась, но по телу пробежали мурашки.
— Как интересно. И кто же наложил это проклятие?
Миссис Дарби пожала плечами:
— Кажется, что-то ужасное случилось в этом вашем сельском доме перед тем, как он был разрушен. Что-то разгневавшее богов. Говорят, всякий недостойный, осмелившийся подойти к этому проклятому месту, будет жестоко наказан. Вот почему за все эти годы никто так и не решился начать там раскопки.
— Прошло столько времени. Возможно, и у проклятий есть свой срок давности, — предположила Клио. — У меня пока все хорошо.
— Или вас сочли достойной. О, мисс Клио, Сицилия — удивительное место, не правда ли?
— Совершенно с вами согласна, — пробормотала Клио.
Что ж, теперь понятно, почему она не может найти себе помощников. Если бы только это древнее проклятие и Авертона держало подальше от ее раскопок.
Внезапно дверь гостиной распахнулась, и дворецкий возвестил:
— Граф ди Фабрицци, миледи.
От неожиданности Клио чуть не выронила чашку с чаем. Да нет! Может быть, в Италии два графа ди Фабрицци? Наверное, так и есть.
Клио аккуратно опустила чашку на блюдце и постаралась придать своему лицу выражение вежливого любопытства.
Нет, двух графов ди Фабрицци не существовало. Был только один — Марко, человек, помогавший Вору Лилии и глубоко озабоченный поисками утраченного наследия своей родины. И вот он здесь, подносит к губам затянутую в кружевную перчатку руку леди Ривертон, а та краснеет и хихикает.
Клио знала, что Марко — аристократ из древнего флорентийского рода, но в Англии он одевался как цыган: длинные черные волосы повязаны красным платком, белая рубашка и поношенные сапоги. Сейчас на его голове элегантная шляпа, подчеркивавшая глубину его шоколадно-карих глаз и высокие скулы. Марко был одет в простой, но дорогой и отличного покроя зеленый сюртук и шелковый жилет с изящной золотой вышивкой.
Клио сложила руки на коленях и с тревогой смотрела на графа. Она прекрасно знала, что Марко не выдаст ее тайну, но его появление в ломе леди Ривертон могло нарушить ее планы. Что он здесь делает? Что надеется найти на Сицилии? Если он хочет, чтобы Вор Лилии вернулся к жизни…
— Боже мой, — прошептала миссис Дарби, — какой красавец.
Ее дочь хихикнула, прикрывшись веером.
— В самом деле, — сказала Клио, взглянув на сестру.
Глаза Талии подозрительно блестели. Не собирается же она затащить Марко в свою пьесу! Или собирается?
Леди Ривертон встала и, держа Марко за руку, повернулась к дамам.
— Позвольте представить вам графа ди Фабрицци, который проделал долгий путь из Флоренции, чтобы украсить собой наше маленькое общество. Граф был хорошим другом моего покойного мужа.
— И он не простил бы мне, если бы я не нанес визит его очаровательной вдове, — с легким акцентом сказал Марко и одарил леди Ривертон очаровательной улыбкой, отчего ее пухлые щеки поалели. — Однако, боюсь, в Санта-Лючии я пробуду всего несколько дней, дела ждут меня в Палермо.
— О нет! — воскликнула леди Ривертон. — Вы не можете так скоро нас покинуть. Этой весной в Санта-Лючии так много интересного, уверена, мои друзья вам расскажут. Разрешите мне вас представить. Леди Эллиот и мисс Эллиот, миссис Дарби и мисс Дарби, а также мисс Чейз — Клио и Талия, о которых вы, должно быть, слышали. Это знаменитые Музы Чейз. Дамы, вы должны помочь мне убедить графа остаться с нами подольше.
— О, конечно! — заявила леди Эллиот, — бели вы были другом лорда Ривертона, значит, тоже любите памятники древности, а их здесь не сосчитать.
Леди Ривертон усадила Марко в кресло рядом с собой, налила ему чаю и положила в тарелку несколько сэндвичей.
— Разумеется, — ответил он. — Древняя история — моя страсть.
Мисс Дарби снова хихикнула, прикрывшись веером, и мать бросила на нее суровый взгляд.
— Тогда вы непременно должны остаться и познакомиться с нашими мужьями, — заявила леди Эллиот. — А также с мистером Фробишером и Маннинг-Смитами. Многие здесь работают на раскопках древнегреческого города и уже успели обнаружить множество великолепных предметов. Полагаю, в будущем нас ждут еще более грандиозные находки. Я уверена, ваши знания и опыт нам очень бы пригодились.
— Добро пожаловать в добровольное рабство, — шепнула Талия сестре.
— Ну, по крайней мере, вы должны остаться на мой театральный вечер, — сказала леди Ривертон.
— Это звучит… интригующе, — ответил Марко и подарил хозяйке дома еще одну улыбку, отчего на его щеках появились ямочки.
Миссис Дарби томно вздохнула.
— Вы любите театр, граф? — поинтересовалась Талия.
— Да, конечно, — ответил Марко с улыбкой, но, встретив взгляд невинных голубых глаз, смутился.
Что ж, подумала Клио, раз уж Талия решила, что Марко должен играть в ее пьесе, его уже не спасти. Всякий, кто попадает в сети Талии, обречен. Но все-таки, что он тут делает? Марко и герцог в одном месте? Все это очень странно.
Гости леди Ривертон вели светскую беседу, обсуждая жизнь в Санта-Лючии и артефакты, найденные на месте раскопок в греческом городе. Клио пила вторую чашку чаю, незаметно наблюдая за Марко. Они обменялись лишь одним взглядом, надеясь поговорить позже. В остальном же он не подавал вида, что видит Клио не в первый раз. Наверное, Талия права насчет его актерского потенциала. Клио тоже должна надеть на себя маску. К счастью, благодаря воровскому прошлому, обман стал ее второй натурой. Но в этот вечер, болтая и смеясь, она ощущала на плечах непомерную тяжесть, словно кусок железа пригибал ее к земле.