Обмануть герцога
Шрифт:
Эдвард затянулся сигарой, вдохнул ароматный дым и почувствовал, как тот обжигает ему горло. Он посмотрел на мраморный бордюр фонтана. На нем лежали очки Клио. Лучи заходящего солнца сверкали на линзах.
— Вспомни, зачем ты здесь, — пробормотал Эдвард.
Он приехал, чтобы выполнить свою миссию. Чтобы убедиться, что никому не угрожает опасность. А вовсе не затем, чтобы целовать Клио Чейз.
Бросив сигару на землю, Эдвард раздавил ее каблуком сапога. Может быть, в один прекрасный день она все поймет. Но даже если и не так, он всегда будет
Повернувшись, Эдвард зашагал к дому, на ходу заворачивая очки в шелковый платок:
— Немедленно доставьте это мисс Чейз, — сказал он лакею, протягивая очки.
После ужина, когда отец, Талия и Кори уютно устроились в гостиной с книгой, Клио прокралась на кухню. Леди Ривертон думает, что знает обо всем, что происходит в Санта-Лючии, но Клио была уверена, что она ошибается. Леди Ривертон знает только светскую, английскую сторону жизни. Клио же знала, что, если хочешь узнать всю правду, нужно идти к кухарке Розе.
У Розы была большая семья: сыновья и дочери, племянницы и племянники, работавшие во всех уголках Санта-Лючии, на холмах и в долинах. Кто-то из них трудился честно, кто-то зарабатывал на жизнь менее законными способами. Особенно это касалось младшего сына Розы — Джакомо, у которого вовсе не было профессии и который считался самым ленивым человеком в городке. Если кто-то что-то и слышал о герцоге, это была Роза.
Она сидела у огня, чистя зеленый горошек и болтая со своим мужем Паоло, который работал на конюшне. На столе лежала баранина для завтрашнего ужина. Это означало, что здесь был сын мясника. Или сын пастуха.
Клио присела рядом с Розой, с удовольствием прислушиваясь к потрескиванию огня. Роза и Паоло улыбнулись ей.
— Граппы, синьорина? — спросил Паоло, взяв бутылку с прозрачной жидкостью.
— Да, grazie, — ответила Клио, наблюдая, как он щедрой рукой наливает полный стакан.
Один из сыновей Розы и Паоло делал эту траппу. Она оказалась крепкой, и Клио, сделав глоток, рассмеялась, вытирая выступившие слезы.
— Очень… э-э… вкусно.
Роза улыбнулась:
— О, синьорина Клио, вы такая странная.
— Да, я знаю. Мне часто это говорят.
Если бы они только знали, насколько она странная. Но никто этого не знает. Никто, кроме Авертона. А он и сам странный.
— Роза, что ты знаешь о проклятом доме?
Роза поспешно сделала жест, отгоняющий зло, и снова вернулась к горошку.
— Проклятом? — переспросила она, не глядя на Клио.
— Да, я кое-что слышала об этом сегодня и удивилась, что ты ничего мне не сказала, не предупредила меня.
— Ба! Вы же англичанка, вам оно не навредит.
Клио отхлебнула граппы. Когда привыкнешь, действительно вкусно.
— Странное какое-то проклятие — разделяет людей по национальному признаку.
— Роза хочет сказать, — вмешался Паоло, — что проклятие поразит только того, кто в него верит.
— А откуда вы знаете, что я в него не верю?
Роза хихикнула:
— Но вы же еще тут, синьорина, не так ли?
— Ты хочешь сказать, что были и те, кто исчезал? Жертвы проклятия?
Паоло пожал плечами:
— Этот дом был разрушен в те дни, когда миром правила жестокость. Кровопролитие, войны, страх. Последней в этом доме жила греческая семья, они бежали, когда пришли римляне. Но они поклонялись Деметре и попросили богиню отомстить за утрату их дома. С тех пор каждого, кто осмеливался поселиться в этом доме, ждала страшная кончина.
— Они видели призраков, — добавила Роза, — и это сводило их с ума.
— Гм… — задумчиво пробормотала. Клио. — Может быть, призраки оставили меня в покое, потому что я не пытаюсь поселиться в доме. Моя работа заключается в том, чтобы помочь этим людям, оставившим свое жилище, рассказать свою историю.
— Может быть и так, — сказала Роза, — но если кто придет туда со злыми намерениями…
Как Авертон? Были ли его намерения «злыми»?
— А что ты слышала про англичанина, снявшего палаццо Пичини?
Роза и Паоло обменялись долгим взглядом.
— Немного, — сказала наконец Роза. — . Наш младший сын там лакеем служит. Он говорит, англичанин очень большой человек в своей стране. Вроде принца.
Клио рассмеялась, представив себе Авертона с короной на голове. Должно быть, от граппы у нее разыгралось воображение. Она согрелась и чувствовала себя счастливой. Ее не волновали сейчас ни проклятия, ни герцоги.
— Он не совсем принц, но важный человек, это правда. Я удивилась, увидев его здесь.
— Вы знали его раньше, синьорина?
— Да, в Англии.
— Ах. Наш сын говорит, этот принц приехал сюда за древностями, как и многие другие. У него много старинных предметов, которые он привез с собой и держит у себя в спальне!
— Неужели? — Клио склонилась вперед, слушая Розу со всевозрастающим интересом. — А что это за предметы?
— Вазы, статуи…
— Может быть, статуя Артемиды? Ростом с меня? Из алебастра?
— Не знаю, ответила Роза. — Спрошу Лоренцо. Эта статуя такая важная?
— Может быть. — Клио откинулась на спинку стула, допивая граппу. — Если услышишь от Лоренцо что-нибудь интересное, расскажешь? Хотелось бы знать, что он тут делает.
— Конечно, синьорина. Он плохой человек, этот ваш принц?
Клио задумалась, вспоминая их поцелуй. Каждый раз при встрече с Авертоном ее охватывало безумие.
— Не знаю еще…
Она поблагодарила Розу и Паоло за угощение и информацию и оставила их наедине с их сплетнями. Поднимаясь по лестнице, Клио слышала голоса сестер, доносившиеся из гостиной, звуки музыки — это Талия играла на пианино старинные английские мадригалы. Клио хотела пойти к сестрам, но голова кружилась от граппы, проклятий, призраков и принцев. Она стала медленно подниматься по лестнице, ведущей к спальням. Ее комната была погружена в темноту, царила тишина.