Обольстить невесту
Шрифт:
– К несчастью – да. Брачный союз моих родителей был очень неудачным, и это отвратило меня от замужества.
Клейборн внимательно на нее посмотрел, и теперь в его глазах не было прежнего веселья.
– Да-да, мне совершенно не нужен муж, – продолжала Лили. – Материально я теперь вполне независима – благодаря щедрому дару Маркуса. Так что мне нет никакой необходимости выходить замуж.
– И, тем не менее, вы намекали, что хотели бы больше свободы.
Она неуверенно кивнула:
– Да, пожалуй. Мне хотелось бы путешествовать
– В одиночестве? – удивился маркиз. – Думаете, получилось бы?
– Но ведь у леди Эстер Стенхоуп получилось, – заметила Лили, упомянув безрассудно смелую дочь графа и племянницу Уильяма Пита-младшего, отправившуюся на Восток и, в конце концов, присоединившуюся к племени арабов.
– Да, верно, у нее получилось. Но она была значительно старше вас.
– Мне уже двадцать один, я достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе.
– Итак… вы не выйдете замуж, потому что мужчины часто делают своих жен несчастными, – в задумчивости проговорил Клейборн. – Я правильно вас понял, мисс Лоринг?
– Да, все правильно. Сначала мы влюбляемся в вас до безумия, влюбляемся так, что не можем ясно мыслить и поэтому отдаем все под ваш контроль. А потом вы заставляете нас страдать всю жизнь. – Лили невольно стиснула зубы. – Ах, это просто омерзительно, что мужья имеют законное право проявлять жестокость по отношению к своим женам. Но я-то не собираюсь давать мужчине такую власть надо мной.
К ее величайшему удивлению, Клейборн вдруг наклонился к ней и прикоснулся к ее щеке.
– Кто обидел вас, мой ангел? – спросил он почти шепотом:
Лили в смущении отпрянула.
– Меня – никто. А вот мою мать действительно обидели. Да и старшую сестру – тоже.
Маркиз немного помолчал, потом тихо проговорил:
– Ваш отец часто изменял вашей матери, не так ли? Лили отвернулась и пробормотала:
– Да, именно так. И он при малейшей возможности выставлял напоказ своих любовниц перед нашей матерью. Это причиняло ей ужасную боль. И первый жених Арабеллы поступил с ней очень жестоко. Белл действительно любила его, но когда разразился скандал с моими родителями, он сразу же разорвал их помолвку.
Лили была уверена, что лорд Клейборн знал почти все об ужасных скандалах, которые произошли в ее семье четыре года назад. Сначала их мать завела себе любовника, потому что больше не могла выносить оскорбления мужа. А потом ей пришлось бежать на континент от своего разгневанного мужа. Две недели спустя их распутный отец проиграл остатки своего состояния и был убит на дуэли из-за одной из своих любовниц. Сестры Лоринг остались без денег и без дома, остались на милость их дальнего родственника старого графа Данверза, отнюдь не желавшего брать их к себе.
– Так вот почему вы не хотели, чтобы Маркус женился на вашей сестре.
– Да, в основном из-за этого.
– Похоже, у вас стойкое предубеждение против аристократов.
– Не буду этого отрицать. Аристократы могут оказаться худшими из мужей.
– Тогда я должен воспрянуть духом, не так ли? Ведь речь не идет именно обо мне?
Лили пожала плечами:
– Против вас, милорд, я ничего не имею. Ведь я совершенно вас не знаю. – «К счастью», – добавила она мысленно.
Клейборн еще немного помолчал, потом взглянул на обитателей коробки.
– А это, как я понимаю, кошка Бутс? – Он почесал кошку за ухом, и та, как ни странно, не стала возражать – напротив, сразу же заурчала и потерлась головой о его руку. – Мне кажется, вы забываете об одном важном факте, – снова заговорил маркиз.
Лили взглянула на него с удивлением:
– О каком же?
– Это правда, что некоторые мужчины действительно бывают жестоки. Но ведь они также могут доставить женщине удовольствие.
Лили почувствовала, что щеки ее вспыхнули.
– Да, возможно, вы правы, милорд. Но это к делу не относится.
Тут один из котят вцепился когтями в манжету маркиза и стал лизать его пальцы.
– Ты голодный малыш, да? – пробормотал он с улыбкой. – И ты – тоже? – добавил маркиз, когда второй котенок также набросился на его пальцы, даже начал покусывать их.
И тут Лили вдруг заметила, что у этого рослого и крепкого мужчины удивительно красивые и изящные руки с длинными пальцами.
– Ах, милорд, они испортят вам манжеты, – пробормотала Лили.
– Ничего страшного, – ответил маркиз с улыбкой. Потом вдруг поднял голову и посмотрел на нее.
И что-то в его взгляде, в выражении лица внезапно насторожило и смутило ее. И она тотчас же почувствовала, как гулко забилось ее сердце.
– Но, милорд, будет действительно, очень жаль…
– Не надо о манжетах, дорогая. – В следующее мгновение ладонь маркиза легла ей на затылок, и у Лили перехватило дыхание. А потом он привлек ее к себе и легонько прикоснулся губами к ее губам.
Лили была совершенно не готова к волне ощущений, тотчас же нахлынувшей на нее. Губы у него оказались теплыми и твердыми. И в то же время – необыкновенно нежными. Настолько нежными, что у нее даже голова закружилась.
Тихонько вздохнув, Лили отстранилась. Упершись ладонями ему в грудь, она пробормотала:
– П-почему… вы это сделали? – Она вдруг поняла, что голос у нее как-то странно охрип.
– У вас очень соблазнительные губы, дорогая. Мне захотелось проверить, каковы они на вкус.
Лили ожидала совсем не такого ответа.
– Ну… и какой же у них вкус?
– О, вкус просто удивительный.
Лили смотрела на маркиза, не в силах пошевелиться, смотрела как завороженная. И сейчас в тусклом свете фонаря, висевшего на колышке внизу, ей казалось, что лицо у него не только мужественное и волевое, но и необыкновенно красивое, хотя раньше она этого не замечала.