Обольстительная леди
Шрифт:
— Я не брошу тебя, Билли, что бы ты ни говорил.
Рука Рэкфорда проникла в ее лоно, и Джесинда застонала от наслаждения. Его умелые ласки заставили ее корчиться и извиваться на песке. Наконец Рэкфорд снова лег на Джесинду, и она с готовностью приняла его в свои объятия.
— Ты нужен мне, Билли, — сказала девушка, гладя мужа по голове. — Я знаю, ты никогда не разочаруешь меня. Я всегда верила в тебя, поэтому и оставила тебе свои бриллианты при первой встрече.
Он на мгновение замер, но ничего
— Я хочу тебя, Билли, давай займемся любовью, — умоляюшим голосом промолвила она, обвив его талию ногами.
И Рэкфорд вошел в нее в тот момент, когда новая гигантская волна с грохотом разбилась о скалы. Он шептал ей на ухо ее имя. Джесинда слушала его, глядя в усыпанное яркими, словно бриллианты, звездами небо, а затем стала покрывать лицо мужа страстными поцелуями. Джесинда ощущала солоноватый привкус на губах. Она не знала, были ли это ее или его слезы или, может быть, брызги морской воды.
— Прости, Джес, — шептал Рэкфорд. — Прости меня…
— Мне не за что прощать тебя, Билли. Ты хороший человек. Я люблю тебя, милый.
Рэкфорд застонал и крепче сжал жену в объятиях, приближаясь к апогею страсти.
— Никогда не оставляй меня, девочка моя, — бормотал он. — Ты — единственный человек на этой проклятой земле, который по-настоящему дорожит мной.
— Я люблю тебя, Билли, и всегда буду с тобой. Я никому не позволю причинить тебе боль.
Они вместе достигли вершин блаженства и замерли, тяжело дыша.
Луч маяка на мгновение осветил счастливое лицо Рэкфорда. Прижавшись щекой к его плечу, Джесинда гладила мужа по золотистым волосам. Ей было приятно нежиться в его теплых объятиях. Лежа рядом с ней на прохладном песке, Рэкфорд приподнялся на локте и, грустно вздохнув, взглянул на Джесинду.
— О чем ты вздыхаешь? — спросила она.
— Меня удивляет то, что ты видишь меня насквозь, — задумчиво промолвил он. — Но как в таком случае ты могла влюбиться в меня?
Она улыбнулась.
— Когда я впервые увидела тебя той памятной ночью в переулке, то подумала, что ты оживший Конрад. И в тот же миг влюбилась в тебя.
— А кто такой, черт возьми, этот Конрад?
— Главный герой поэмы «Корсар» лорда Байрона.
— Это персонаж той глупой книги о пиратах, которую ты захватила с собой, отправляясь во Францию?
— Она вовсе не глупая, — возразила Джесинда. — Конрад действительно пират, но добрый, а не злой.
— Понятно. А знаешь, когда я влюбился в тебя?
— Нет, но очень хочу узнать, — призналась Джесинда и, затаив дыхание, прижалась щекой к плечу мужа.
Рэкфорд поднес ее руку к своим губам и стал целовать каждый пальчик.
— В тот момент, когда ты залепила Флэрти пощечину.
— В переулке?
Он кивнул, и они рассмеялись.
— Знаешь, как я поразился, увидев царицу
— Он это заслужил.
— И я подумал: «Берегись, приятель. Эта девчонка — опасная штучка».
— Опасная штучка? Мне приятно это слышать, — промолвила Джесинда и крепче прижалась к Рэкфорду.
— Хочешь, проведем ночь здесь, на берегу океана, под яркими звездами и луной?
— Но ведь ты, ненасытное животное, не дашь мне спать!
— Должно быть, свежий морской воздух разбудил во мне пирата, — шутливо промолвил он и состроил зверскую физиономию.
Джесинда сделала вид, что обиделась, и Рэкфорд, засмеявшись, навалился на нее и стал целовать в губы.
Закрыв глаза, девушка нежно отвечала на его поцелуи. Но тут до их слуха донесся чей-то голос:
— Лорд Рэкфорд! Вы здесь? Отзовитесь!
— О Боже! — ахнула Джесинда и стала торопливо поправлять на себе одежду.
— Не волнуйся, это, должно быть, дворецкий, он не видит нас в такой темноте, — успокоил жену Рэкфорд и громко крикнул, стараясь, чтобы его голос не заглушал рокот волн: — Мы здесь, мистер Бекет! Что случилось?
— Лорд Труро просит вас явиться к нему, сэр, — сказал дворецкий, подходя ближе. — Пожалуйста, не медлите! Его только что поразил второй удар!
Рэкфорд и Джесинда быстро переглянулись, вскочили на ноги, взяли свою обувь и-поспешили к дому.
— О, мистер Билли, на этот раз ваш отец лишился зрения! — ломая руки, сказал мистер Бекет, когда они поднялись по шаткой лесенке на высокий берег.
— Боже мой, — пробормотал Рэкфорд.
— Мистер Плимптон опасается, что его светлость не доживет до утра. Он хочет видеть вас перед смертью, сэр.
Джесинда бросила на мужа настороженный взгляд.
— Я выслушаю не перебивая все, что он скажет, — пообещал Рэкфорд.
Войдя в дом, они направились в северное крыло, где располагались комнаты хозяев замка. В коридоре они столкнулись с тихо плачущей маркизой, которая только что вышла из спальни мужа. Увидев сына, она бросилась к нему и, обняв его, зарыдала.
— О, Уильям! Неужели он умрет? Мне страшно, я боюсь потерять его!
— Успокойтесь, матушка, — сказал Рэкфорд. — Джесинда, проводи ее светлость в гостиную и дай ей выпить бокал вина. Матушка, прошу вас, возьмите себя в руки. Я сейчас пойду к отцу и справлюсь, как он себя чувствует.
— Пойдемте, леди Труро, — обратилась Джесинда к маркизе и, обняв ее за хрупкие плечи, повела в гостиную.
Собравшись с духом, Рэкфорд вошел в комнату больного.
— Это ты, Уильям? — хрипловатым голосом спросил маркиз.