Оборотень
Шрифт:
С приданым-то! Пусть ищет виноватых.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Вермандеро и слуга.
Вермандеро
Ты понял? Под угрозой честь моя,
Доныне бывшая вне подозрений.
Докладывай: кто из моих людей
Отсутствует.
Слуга
Антонио, сеньор, и Франциск.
Вермандеро
Когда они покинули наш замок?
Слуга
Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой - в Бриамату.
Вермандеро
Их
Проклятие! Над нашим домом ныне
Нависло обвинение в убийстве
Пнракуо. А их отъезд - улика.
Немедленно повсюду разослать
Приказ об их аресте. Мы должны
Стереть пятно - иль обнажить пред всеми.
Собрать людей и снарядить тотчас!
Слуга уходит. Входит Томазо.
Я вижу, снова на меня атака.
Томазо
Верните брата мне.
Вермандеро
Не кипятитесь!
Вы ищите не там.
Томазо
В крови врагов
Искать я буду правду {45}. Это место
Должно мне отчитаться, где мой брат.
Я здесь его оставил, и все нити
Женитьбы этой, ставшей западней,
Дают мне основанье полагать,
Что он погублен.
Вермандеро
Зыбко основанье.
Вам это место может рассказать
О вероломном нарушенье слова,
О том, как он жестоко надсмеялся
Над неизменною моей, любовью
И чувством дочки. Утро покраснело,
Узнав, как он предательски бежал,
Оставив нас позору и печали,
Глумлению и клевете молвы.
Томазо
И это - все?
Вермандеро
Достаточно о том,
Кто так добра не ценит. Вас же, сударь,
Предупреждаю ясно: вы здесь лишний.
Уходит.
Томазо
Нет, я не лишний там, где нужно мстить.
Входит Де Флорес.
А! Это ты, Де Флорес!
Де Флорес
Я, сеньор.
Скажите, вы не видели невесту?
Томазо
Избавил бог от вида этой лгуньи.
Де Флорес (в сторону)
Скорее бы убраться подобру.
Я чувствую, он пахнет кровью брата.
Томазо
Постой, дружище! Я припоминаю:
Мой брат любил тебя.
Де Флорес
Весьма, сеньор.
(В сторону.)
Как будто вновь его я убиваю,
Так живо все!
Томазо
Послушай-ка, приятель.
Ведь дружба старая сильна догадкой:
Кто мог свершить злодейство?
Де Флорес
Нет, сеньор,
Не знаю. Я по доброте своей
Ни в ком не вижу больше зла, чем есть
Во мне самом. Так где ж найти невесту?
Томазо
Прошу, не говори мне
Про эту нечестивицу.
Де Флорес
Да что вы!
Нет, миленькая, складная красотка,
Блажная, как все дамы. Может быть,
Что не безгрешна, - как и все они,
Что копят мелкие грешки под юбкой,
Пока не превратится в старых ведьм!
Мне кажется, меня зовут, сеньор.
(В сторону.)
Быть рядом с ним невыносимо тяжко.
Уходит.
Томазо
Де Флорес - прямодушный, честный малый.
И он еще докажет это всем.
А вот идет виновник торжества.
Но ничего, расчет меж нами близок.
Входит Альсемеро.
Сеньор...
Альсемеро
Вы здесь желанный гость, сеньор.
Томазо
Навряд ли. Да и быть им не стремлюсь.
Альсемеро
Тогда какой же повод вас принудил
Пожаловать?
Томазо
Будь проклят этот повод!
Не веселиться я пришел сюда
И не вином накачиваться вашим.
Чтоб жажду утолить мою, сеньор,
Нужна другая жидкость - подороже.
Альсемеро
Мне непонятны ваши речи.
Томазо
Время
И шпаги нам помогут столковаться.
И вам еще придется дать отчет,
Какое вероломство помогло вам
Присвоить то, чего бы никогда
Вам не достичь в открытую!
Альсемеро
Смотрите!
За эти речи нужно отвечать.
Томазо
Отвечу, не тревожьтесь. А пока
Пируйте, празднуйте свою удачу!
Я боль свою на время затаю.
Уходит.
Альсемеро
Недобрый признак. Распри омрачили
День торжества. Но я не виноват
Входит Джасперино.
Как будто бы... Есть новость, Джасперино,
Довольно странная.
Джасперино
И у меня
Куда как странная. Когда б я мог
Смолчать о ней, возможно, было б лучше
Для дружбы и доверия, сеньор.
Доверье гневается на усердье
И охлаждает лишний пыл.
Альсемеро
В чем дело?
Дружище, пожалей мое терпенье.
Джасперино
Все это, может статься, ерунда,
Пустая и докучная тревога...
Альсемеро
Конечно, ерунда. Но в чем же дело?
Джасперино
Все получилось из-за Диафанты,
Ей-богу, я люблю ее, сеньор;
Так вот: она на время отлучилась,
А были мы в одной из дальних комнат,
Где обсуждали частные вопросы;
Едва она ушла, как за стеной
Почудился мне голосок невесты,