Оборотень
Шрифт:
Покажется им весело - смеются,
И подражают птицам и зверям:
Ревут ослом, щебечут, лают, блеют,
Все, что хотите.
Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио.
Антонио
Мне ничуть не страшно.
Изабелла
Сейчас вам будет...
Антонио (замечая Лоллио)
Хи-хи-хи, мой братец!
Ой, как мне весело!
Лоллио
Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться.
Антонио
Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться.
Лоллио
Нет уж, садись за уроки, порезвился - и будет.
Изабелла
Ваш дурень оказался очень умным.
Лоллио
Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит.
Уходят Лоллио и Антонио.
Изабелла
Как дамбами не сдерживай поток,
Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо
Искать греха - грех сам находит нас.
Как стрелку намагниченную - север,
Так женская краса влечет мужчин.
Входит Лоллио.
Лоллио
Ну что, моя шалунья?
Изабелла
Что такое?
Лоллио
Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого.
Изабелла
В чем дело?
Лоллио
Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.)
Изабелла
Тварь дерзкая!
Лоллио
Могу возразить точно так же, как другой дурень:
"Чего бояться,
Когда со мною - все мои желанья?
Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник
Начнет играть на ваших нежных губках,
Приоткрывая их и вновь смыкая.
Взгляните на меня - ив вашем взоре
Увижу я свое несовершенство
И стану лучше. Знаю, этот вид
Мне не идет..."
Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка.
Изабелла
Довольно, о любезнейший! Я вижу,
Вас вдохновил тот странствующий рыцарь
Венеры, тот искатель приключений,
Что домогается моей любви.
Вы будете молчать, как пень, как идол,
Иначе он по моему приказу
Чтобы меня утешить - перережет
Вам глотку. Так ему и прикажу,
Хотя бы для того, чтоб убедиться,
Как он мне верен. Поняли, любезный?
Лоллио
Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа...
Изабелла
Молчите! Ваш хозяин.
Входит Алибиус.
Алибиус
Ну,
Изабелла
Как пес на привязи, мой господин.
Алибиус
Фу, Изабелла, полно!
Изабелла
Вы бы лучше
Меня под стражу заключили, сударь.
Алибиус
Под стражу рук моих, в свои объятья
Я скоро заключу тебя, голубка.
(Лоллио.}
Есть дело, Лоллио, есть порученье.
Послушай. Благородный Вермандеро,
Хозяин нашей крепости, готовит
Большое празднество в день свадьбы дочки,
Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы.
И к нам он обратился с пожеланьем,
Чтоб наше сборище умалишенных
Венчало неожиданным финалом
Увеселенья - в третью ночь от этой.
Смутить гостей явлением нелепым
И жуткое доставить наслажденье
И только. Я же большее задумал.
Представь себе, что если б мы сумели
Поставить дикий и безумный танец {39}:
Разнузданный, вихлястый, непотребный,
Чтоб мир свихнулся, глядя на него
(Неважно, после как-нибудь исправят
Не в этом, - ну так в следующем веке),
Тогда бы, Лоллио, мы отличились
И заслужили щедрую награду.
Лоллио
Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры - это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного - от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.
Алибиус
Ты дал научное обоснованье,
Мой честный Лоллио, - и я спокоен.
Изабелла
Торгуете вы ловко дураками.
Алибиус
Что делать, коль других товаров нет?
Ведь надо ж как-то есть и одеваться.
Мы в ту же гавань, что и адвокаты,
Ведем суда - и вместе процветаем
На почве дураков и сумасшедших.
Уходит.
СЦЕНА 4
Входят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и Беатриса.
Вермандеро
Валенсия, я слышал, хвалит вас.
Жаль, у меня нет дочери другой.
Альсемеро
Сестра такого существа была бы
Достойна короля.
Вермандеро
Когда-то, сударь,
Была сестра. Но небо обручило
Ее с отрадой вечной. Грех желать,
Чтобы она вернулась к сей юдоли.
Пойдемте же, друзья. Я покажу,
Чем утешается еще мой возраст.
Альсемеро
О вашем замке слава, как о чуде.
Вермандеро
Ну, это чересчур...
Уходят все, кроме Беатрисы.